там есть кобольды

Кобольд – домовой дух в мифологии древних германцев.

лесные существа, ненавидящие человека

Лесные существа (wight) – все в совокупности сверхъестественные духи скандинавской мифологии. Изначальное значения слова в прагерманском языке было «живое существо» вообще (только для готского известен переход в категорию неодушевлённых местоимений со значением «нечто» да в славянских языках того же индоевропейского корня – рус. «вещь»). Для обозначения оживлённых мертвецов слово стало использоваться уже в позднейшее время. Этимологический словарь английского языка указывает, что в сочетании Barrow-wight с тем же значением слово впервые появилось в 1869 году в переводе Морриса и Магнуссона исландской «Саги о Греттире сыне Асмунда». Позже Толкин населит этими существами курганы близ Хоббитании.

о тех, кто стал Волком священных мест

По средневековой англо-саксонской традиции, если ответчик не являлся к суду после нескольких вызовов, он проигрывал дело и объявлялся вне закона. Теперь он «носил волчью голову» и мог быть безнаказанно убит любым человеком. Простить такого «Волка» мог только король.

в диколесье на поиски чудес

Диколесье – используемое здесь Моррисом the wild-wood является калькой со всё того же термина, который в «Сказании о Доме Вольфингов» мы передали славянским «Бранибор». Здесь слово именем собственным не является.

Глава V

а на груди висел золотой торк

Торк – см. комм. к гл. VIII «Сказания о Доме Вольфингов».

Глава XI

на блюде оказался священный праздничный кабан

См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов».

не дальше трёх фатомов от первых рядов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату