там есть кобольды
Кобольд – домовой дух в мифологии древних германцев.
лесные существа, ненавидящие человека
Лесные существа (wight) – все в совокупности сверхъестественные духи скандинавской мифологии. Изначальное значения слова в прагерманском языке было «живое существо» вообще (только для готского известен переход в категорию неодушевлённых местоимений со значением «нечто» да в славянских языках того же индоевропейского корня – рус. «вещь»). Для обозначения оживлённых мертвецов слово стало использоваться уже в позднейшее время. Этимологический словарь английского языка указывает, что в сочетании Barrow-wight с тем же значением слово впервые появилось в 1869 году в переводе Морриса и Магнуссона исландской «Саги о Греттире сыне Асмунда». Позже Толкин населит этими существами курганы близ Хоббитании.
о тех, кто стал Волком священных мест
По средневековой англо-саксонской традиции, если ответчик не являлся к суду после нескольких вызовов, он проигрывал дело и объявлялся вне закона. Теперь он «носил волчью голову» и мог быть безнаказанно убит любым человеком. Простить такого «Волка» мог только король.
в диколесье на поиски чудес
Диколесье – используемое здесь Моррисом the wild-wood является калькой со всё того же термина, который в «Сказании о Доме Вольфингов» мы передали славянским «Бранибор». Здесь слово именем собственным не является.
Глава V
а на груди висел золотой торк
Торк – см. комм. к гл. VIII «Сказания о Доме Вольфингов».
Глава XI
на блюде оказался священный праздничный кабан
См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов».
не дальше трёх фатомов от первых рядов