– Кажется, вы удивлены. А теперь я могу вернуться домой? Мне надо в аэропорт! Я не кормила кошку с тех пор, как вчера утром уехала на работу.
– Мисс Франклин, простите меня, но данные события произошли более четырех лет назад.
– Что за нелепость! Меня похитили! Я не впадала в кому и не спала четыре года подряд!
– Я вам верю. Как ни странно, но в наше время пока нет научного метода, позволяющего точно определить возраст живого человека. Однако результаты физического обследования и рентгеновский снимок челюстей соответствует тому, что вам двадцать семь лет.
– Да, я назвала вам свой возраст.
– Я имел в виду то, что у вас отсутствуют недавние шрамы, а также пломбы, которые были поставлены доктору Франклин в более позднем возрасте.
– Я вас совершенно не понимаю!
– Доктору Розе Франклин сейчас уже должен исполниться тридцать один год.
– Что значит «должен исполниться»?
– Пожалуйста, пройдемте со мной, нам нужно многое обсудить.
Благодарности
Я бы хотел выразить признательность – размером с гигантского робота! – моему редактору Марку Тавани и всем в издательстве «Дел-рей». Спасибо тебе, Марк: «Дел-рей» стал вторым домом для меня, и здесь моя книга обрела форму. Кроме того, я хочу поблагодарить тебя за энтузиазм и чуткое руководство, а еще за то, что ты терпел мою страсть к многоточиям. Спасибо Сету Фишмену, моему крылатому агенту, а также Ребекке Гарднер и Уиллу Робертсу из агентства «Гернерт и компания». Сет, ты крут! Спасибо, что не дал мне стать издателем.
Я не написал бы ничего без своего киноагента Джона Кэссира (и без него я бы не смог выговорить слово «киноагент»). Спасибо, Джон! Это подводит меня к Джошу Брэтмену. Джош, ты знаешь, что ты сделал. Спасибо тебе – ты изменил мою жизнь.
Огромная благодарность моим первым читателям, особенно Тоби и Эндрю. Ребята, вы – определенно молодцы. Спасибо, Барбара, – ты каждый вечер уделяла этому роману несколько часов своей жизни, хотя я подозреваю, что ты не меньше меня радовалась возможности выкроить для себя дополнительное время на чтение.
Спасибо, Теодор. Когда я подарил тебе игрушечного робота, ты задал мне столько вопросов, что я просто не мог не написать об этом книгу. Спасибо, Жан, – ты передал мне свою любовь к языку! И спасибо тебе, Тереза, – ты наградила меня характером браться буквально за все.
Примечания
1
Посвящается Теодору. Теперь тебя научат читать… а также – английскому языку (
2
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, обеспечивающее охрану правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также отвечающее за электронное наблюдение.
3
Наиболее распространенная подгруппа в классификации метеоритов. В составе хондритов часто присутствует иридий.
4
Джеймс Батлер Хикок (Дикий Билл Хикок) (1837–1876) – герой американского Дикого Запада, стрелок, разведчик. Эпизод с его гибелью есть в сериале «Дедвуд», выходившем на канале «Эйч-би-оу».
5
Настольная игра, в которой игроки соревнуются в составлении из букв слов на специальной доске.
6
Непереводимая игра слов, основанная на том, что в английском языке trust – «доверие» – имеет также значение «трест».
7
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор-новатор, создатель так называемой органической архитектуры.
8
«Шайенн Маунтин» – подземный комплекс в горах неподалеку от городка Колорадо-Спрингс, где до 2008 года находился штаб Североамериканской воздушно-космической обороны.
9
«Используй силу, Люк» – фраза из фильма «Звездные войны», которую произносит мастер-джедай Оби-Ван Кеноби.
10
Приказ, постановление (