– Я честен только потому, что это противоречит нравам местного общества.
Когда она пришла на смену, Рико вышел из подсобки, вытирая руки фартуком.
– Послушай, – сказал он. – Я знаю тут один танцевальный клуб. И вот подумал, что, может, в пятницу ты согласишься сходить со мною туда. Потанцевать.
– О, Рико, – вздохнула Сю-Инь. – С удовольствием.
Так что в субботу они отправились в «Вершину города», которая оказалась вращающимся баром с потрясающим видом на реку Флегетон, над водами которой деликатно мерцали язычки голубого пламени. Они танцевали, и Рико все время наступал ей на ноги. Потом появился представительный алжирец по имени Жан-Люк. Он танцевал прекрасно. Потому-то Рико немного побил его и утащил Сю-Инь в прокуренный фортепианный бар выпить коктейль. Пока она крохотными глоточками потягивала из бокала пино-гри, Рико влил в себя несколько порций виски с содовой.
В конце концов они взяли старенькое ржавое такси, и по дороге домой Сю-Инь, в точном соответствии с предсказанием Вельзевула, пришлось отбиваться от Рико, стремившегося запустить руки ей под белье. Когда они вышли из машины, она сказала, что замечательно провела время, и умчалась в подъезд, сказав швейцару, чтобы тот не пускал внутрь ее спутника. Позади она слышала, как Рико вышвырнули вон.
Оказавшись в своей квартире, она сбросила туфли на высоченных каблуках, не раздеваясь, рухнула на кровать и, едва успев закрыть глаза, почувствовала, как провалилась в сон.
Еще один день долой. Но как же много их остается…
На следующее утро Рико маялся с похмелья, а под глазом у него чернел синяк, полученный в схватке со швейцаром. Поэтому он не стал еще раз приглашать Сю-Инь, что было очень кстати, так как алжирец уже позвонил ей и предложил пройтись по клубам.
Они посетили таверну «Росинка», клуб «Хойти-тойти», «Орхидейную гостиную», «Город роскоши», «Цилиндр» и «Трактир» и танцевали под музыку Пэта Буна, Дорис Дей, Барри Манилова, Пэтти Пейдж и Уэйна Ньютона. К изумлению Сю-Инь, Жан-Люк держался истинным джентльменом.
– При жизни я был вором-форточником и специализировался по драгоценностям, – сказал он. – И был, не стану скромничать, очень удачливым вором. Работа научила меня, что красивых вещей следует касаться нежно и осторожно. Было бы крайне непродуктивно с моей стороны наброситься на вас и тискать, рыча, – сказал он. – Хотя, признаюсь, мне очень этого хочется. Но мне надлежит убедить
– Это полностью исключено. На кону стоит душа моего отца.
– Это, конечно, проблема, – игриво подмигнул алжирец. – Значит, мне нужно будет прибавить обаяния.
– По-моему, больше уже некуда, – восхищенно отозвалась Сю-Инь. Но бдительности не ослабила.
Жан-Люк обладал неисчерпаемым запасом историй о кражах (по большей части через крыши) и о том, как он спасался в грязных переулках Парижа и Алжира. Он задавал вопросы о ее жизни и, казалось, искренне интересовался тем, что она рассказывала. О себе он, среди прочего, рассказал, как был в полицейском розыске и целый месяц – самый длинный месяц всей моей жизни! – прятался в марсельском публичном доме и не прикоснулся ни к одной из тамошних тружениц. «Понимаете ли, я был влюблен, по уши влюблен. Но, увы, когда я смог выбраться, оказалось, что Миньетта спуталась с жандармом. Она искренне намеревалась дождаться меня, но тридцать дней – это тридцать дней! У каждой женщины есть пределы терпения.
Алжирец был очень мил, и при иных обстоятельствах Сю-Инь вряд ли сочла неприемлемым для себя отдаться ему. Она испытывала примерно такое же чувство, как и он. Так почему бы нет? Только застраховаться от беременности или инфекции.
Но она заключила пари с Дьяволом и была твердо намерена выиграть его.
– Это финт, – сказал Леонид во время следующего урока фехтования. – Я атакую, вы парируете из четвертой позиции и отбиваете мой клинок наружу, вернее, рассчитываете, что так получится. – Он продемонстрировал движение очень медленно. – Но во время вашей защиты я опускаю клинок под ваш и тут же вскидываю острие изнутри… и наношу укол. – Пуговица его рапиры коснулась куртки Сю-Инь точно у самого сердца.
Он отступил и поднял маску.
– Цель этого финта – я имею в виду вашего алжирца; надеюсь, вы уловили метафору? – заставить вас утратить бдительность. Отвлечь вас от настоящей опасности.
– Какой же?
– Узнаете, когда она появится. Если постоянно будете настороже.
– Леонид, я никогда не спрашивала вас об этом… но… почему вы все это делаете? Ну, даете мне эти советы. Почему вы занимаетесь со мною, я знаю.
–
– Ну, будь на стреме, – предупредил ее Вельзевул. – Юный Лохинвар созрел для второй порции. – И он исчез, прежде чем Сю-Инь открыла