сердце,Gronys ful grisely with gretande teris;Стонет скорбно, слезы роняет;Knelis downe to the cors, and kaught it in armes,Преклонив колена, покойника обнял,Kastys upe his umbrere, and kyssis hym sone,Поднял забрало, поцелуями осыпает,Lookes one his eye-liddes, that lowkkide ware faire,Взирает на вежды, величаво сомкнутые,His lipis like to the lede, and his lire falowede.Что свинец губы, и серо лицо.Than the corownde kyng cryes fulle lowdе:Король коронованный кричит в голос:«Dere kosyn o kynde, in kare am I levede,„Родич мой кровный, разлад в душе моей:For nowe my wirchipe es wente and my were endide.Проигран поход мой, погибла честь.Here es the hope of my hele, my happynge of armes,На успех упованья, удача воинская,My herte and my hardynes hale on hym lengede,Мое сердце и сила с ним сгинули вместе,My concelle, my comforthe, that kepide myne herte! Моя поддержка и помощь – подспорье сердцу!Of alle knyghtes the kynge that undir Criste lifede,Король всех рыцарей, что радели о Господе,Thou was worthy to be kynge, thofe I the corown bare.Ты королем быть заслуживал, хоть корону носил я.My wele and my wirchipe of all this werlde richeЧестью своей и счастьем, и чаяниями мирскимиWas wonnen thourghe sir Gawayne, and thourghe his witt one! Сэру Гавейну обязан я и голове его мудрой!Allas!“ saide sir Arthure, „nowe ekys my sorowe! Увы! – вздыхает сэр Артур, – возросло мое горе!I am uttirly undon in my awen landes!Погиб и пропал я в пределах собственных!A! dowttouse derfe dede, thou duellis to longe!А! Страшная смерть, слишком ты медлишь!Why drawes thou so one dreghe? thow drownnes myn herte!“[79]Что вдали выжидаешь? Вынула душу ты!»Плач короля Артура о сэре Гавейне в набросках к «Гибели Артура» представлен на самой ранней стадии создания и, к несчастью, записан самым неразборчивым отцовским почерком. Нижеследующий текст – это все, что я сумел расшифровать после долгого изучения рукописи:
Сумрачно стало на сердце у славного короля,стенает он слезно, рыдает,взирает на вежды, навеки сомкнутые,что свинец губы и [?лилейно-бледные].Тут [?корону] кинул он, крича громко:«Родич милый, разлад в душе моеймоя слава сгинула, счастье [приписано сверху: благое] иссякло.Здесь защита моя и помощь, и щит мой и меч,мое сердце и сила и мой… мощныймоя поддержка и помощьиз всех рыцарей [??благороднейший].из всех [?королей]… радели о ГосподеКоролем быть. хоть корону носил я.Я… [?погиб и пропал] в пределах собственных.А, страшная смерть слишком ты медлишь!вынимаешь душу ты из меня вживе.»В аллитерационной «Смерти Артура» рыцари упрекают короля за неподобающее проявление горя[80]:
«Blyne», sais thies bolde men, «thow blondirs thi selfen;«Полно, – рекут паладины, – печаль уйми свою;This es botles bale, for bettir bees it never.Боль сия неизбывна, и беды не поправить.It es no wirchipe iwysse to wryng thyn hondes;Право, позорно – предаваться отчаянью,To wepe als a woman, it es no witt holden.По-женски жаловаться – жалкая участь.Be knyghtly of contenaunce, als a kyng scholde,Держись доблестно, как должно монарху,And leve siche clamoure for Cristes lufe of heven!»Не голоси столь громко, ради Господа Бога!»Здесь отец набросал несколько слов под заголовком: «Сэр Ивейн утешает его словами Беовульфа»:
по-женски жаловаться – жалкая участь;лучше месть, чем плач.Мне кажется, отец наверняка имел в виду тот фрагмент из поэмы «Беовульф», где главный герой обращается к Хротгару, датскому конунгу, в строках 1384–1389:
Ne sorge, snotor guma! Selre bi? ?ghw?m,Мудрый! Не стоит печалиться! – должно??t his freond wrece, ?onne he fela murne.мстить за друзей, а не плакать бесплодно!Ure ?ghwylc sceal ende gebidanКаждого смертного ждет кончина! —worold lifes, wyrce se ?e moteПусть же, кто может, вживе заслужитdomes ?r dea?e; ??t bi? drihtgumanвечную славу! Ибо для воинаunlifgendum ?fter selest.лучшая плата – память достойная![81]В аллитерационной «Смерти Артура» король Артур затем дает обет:
«Here I make myn avowe», quod the kynge than,«Клятвой клянусь я, – король тут молвил, — «To Messie and to Marie, the mylde qwenne of heven,Мессии и Марии, милосердной Царице:I sall never ryvaye ne racches uncowpyllПолевать не пущусь я, не пошлю гончихAt roo ne rayne-dere, that rynnes appone erthe;На оленя и лань, что в лесу таятся;Never grewhownde late glyde, ne gossehawke latt flye,Не спущу пса со сворки, сапсана – с перчатки,Ne never fowle see fellide, that flieghes with wenge;Не промыслю в полете птицу крылатую;Fawkon ne formaylle appon fiste handill,Полевой потехе не порадуюсь с кречетом,Ne yitt with gerefawcon rejoyse me in erthe;Не скакать мне с соколом, спеша за