В переводе стихотворных строк – Гавань. – Примеч. пер.

95

В исходном варианте легенды Одинокий остров был укреплен посреди океана, и никакой земли не было видно вокруг, «даже если отплыть на много лиг от его утесов», отсюда и название.

96

sokerynge «помощь, поддержка»; sond «послание»; mend my mysse «искупить свой грех».

97

В оригинале: lovers of Launcelot › lovers of treason. – Примеч. пер.

98

На полях рукописи А (и только в ней) появляется любопытная пометка напротив слов «прекрасной, как фея» (III. 75): отец приписал «прекрасной и безвинной» (последнее слово абсолютно разборчиво).

99

В ПВ («Последнем Варианте») эта строка изначально выглядела так: «хоть вернулся он к верности, ему в вере отказано», и карандашом была переправлена на «впредь вероломцу в вере отказано».

100

В оригинале здесь стояло слово leal – шотландский диалектизм, то же, что loyal «преданный, верный» (как в опубликованном варианте). – Примеч. пер.

101

Эти две строки «мужам на муку… Но сочту я гнуснее» были заменены на «с беспощадной красой, но больше виню я (заведомо зоркие.)».

102

Гавейн; тремя строками ниже речь снова пойдет о нем.

103

Изначально эта строка выглядела так: «к королевиной милости. Клятая участь!».

104

В оригинале в строке 9. Кроме того, в русском переводе неизбежно поменялись окончания прилагательных. – Примеч. пер.

105

С нуля, с самого начала (лат.). – Примеч. пер.

106

В 2013 году. – Примеч. пер.

107

Великая битва (лат.). – Примеч. пер.

108

Русский перевод данных строк, приведенный в скобках, не иллюстрирует метрические схемы, поскольку они не могут быть точно переданы средствами русского языка. – Примеч. пер.

Вы читаете Смерть Артура
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату