В переводе стихотворных строк – Гавань. –
95
В исходном варианте легенды Одинокий остров был укреплен посреди океана, и никакой земли не было видно вокруг, «даже если отплыть на много лиг от его утесов», отсюда и название.
96
97
В оригинале: lovers of Launcelot › lovers of treason. –
98
На полях рукописи А (и только в ней) появляется любопытная пометка напротив слов «прекрасной, как фея» (III. 75): отец приписал «прекрасной и безвинной» (последнее слово абсолютно разборчиво).
99
В ПВ («Последнем Варианте») эта строка изначально выглядела так: «хоть вернулся он к верности, ему в вере отказано», и карандашом была переправлена на «впредь вероломцу в вере отказано».
100
В оригинале здесь стояло слово leal – шотландский диалектизм, то же, что loyal «преданный, верный» (как в опубликованном варианте). –
101
Эти две строки «мужам на муку… Но сочту я гнуснее» были заменены на «с беспощадной красой, но больше виню я (заведомо зоркие.)».
102
Гавейн; тремя строками ниже речь снова пойдет о нем.
103
Изначально эта строка выглядела так: «к королевиной милости. Клятая участь!».
104
В оригинале в строке 9. Кроме того, в русском переводе неизбежно поменялись окончания прилагательных. –
105
С нуля, с самого начала (лат.). –
106
В 2013 году. –
107
108
Русский перевод данных строк, приведенный в скобках, не иллюстрирует метрические схемы, поскольку они не могут быть точно переданы средствами русского языка. –