Мэлори завершает свою повесть словами: «Здесь кончается вся книга о короле Артуре и о его благородных рыцарях Круглого Стола… И здесь кончается „Смерть Артура“». Уильям Кэкстон решил, что последняя фраза относится ко всей подборке артуровских преданий, составленной Мэлори, и текст издания 1485 года закончил словами: «На сем заканчивается эта благородная и веселая книга, озаглавленная „Смерть Артура“».
mykelle «много»; couthe «знал»; wrake «неприятность, вред, пагуба»; hele and layne «прятать и скрывать»; wene «сомнение»; eme «дядя»; bydene «вместе»; mene «сказать»; mayne «сила»; blynne «оставить (невысказанным)». В первой из строф имя брата Гавейна, Гарета, приводится в форме Gaheriet; она же используется в прозаическом романе «Mort Artu»; у Мэлори и в «Гибели Артура» (III. 82) этот персонаж именуется Гаретом.
В строфической «Смерти Артура»:
That fals traytour, Sir Mordreid,Предатель подлый, сэр Мордред,The kynges sister sone he was,Был сын Артуровой сестрыAnd eke his owne sone, as I rede.(От короля, что не секрет).Qwatgome «что за человек»; one growffe «ничком».
in kythe thare he lengede «в земле, где он жил»; konynge «мастерство, ловкость»; dole for his dede «скорбь о его смерти»; tite «быстро»; furthe «вперед»; weries the stowndys «проклинает время»; werdes «судьбы»; wandrethe «горе».
heste «повеление»; hally «полностью, всецело»; graythes to Glasschenberye «отправляются в Гластонбери»; the gate at the gayneste «кратчайшим путем»; merkes to a manere «идет в замок».
thethen «оттуда»; Bretons «бритты»; eldyrs «предки»; Bruytte «Брут» (см. примечание выше).
На других листках отец набросал аллитерационные строки и полустишия на основе этого краткого содержания; о смысле последней фразы оставалось бы только гадать, если бы не нижеследующие строки на отдельной странице:
С кораблями в Корнуоллк неприветному взморью, но приветным людямиль в Лионессе обресть любезный прием.Лионесс – название затонувшей земли к западу от самой западной оконечности Корнуолла (так называемого Лендс-Энда, «Края земли»). В ранней повести моего отца об Эльфвине из Англии (см. ниже) содержится следующий фрагмент: («Книга утраченных сказаний» II, стр. 313):
Хотя текла в жилах Деора [отца Эльфвине] английская кровь, говорят, что он взял в жены деву с Запада, из Лионесса, как иные зовут с тех пор тот край, или Эвадриэна, Железного Берега, как поныне говорят эльфы. Деор нашел ее в утраченной земле за Белерионом, откуда отплывали порою эльфийские корабли.
Сохранившиеся на других листках обрывки стихов, начинающиеся с «В удивлении горьком Гавейн ответствовал», иллюстрируют первые попытки отца переложить в стихи этот фрагмент краткого содержания, в котором Гавейн напоминает Артуру об их твердом решении и непреклонном намерении.
На другом листке содержатся нижеприведенные строки, написанные более аккуратно (см. стр. 88):
Вослед спешилиЛенники Лотиана. Но Лотовых отпрысков,Гахериса с Гаретом, Гавейновых братьев,Недостало в тот день ему и длани суровой,Сэра Агравейна: опочили в земле они,Ланселотом в лихую поруубиты к его долгому горю.Вопросительный знак после названия «Вингелот» – это не редакторское добавление. Касательно этого названия см. ниже.
gliftis «смотрит»; glopyns «огорчается»; grisely «ужасно»; gretande «плача»; umbrere «забрало»; lowkkide «закрытые»; lede «свинец»; lire «лицо»; falowede «побледневшее»; o