254
Префектура Сены — одно из парижских предместий — Сен-Сен-Дени или О-де-Сен.
255
Лорд-мэр — ирония Ж. Верна, наделяющего французского административного чиновника английской должностью. Лорд-мэр — достаточно высокий в административной иерархии титул должностного лица, главы городского самоуправления в Лондоне.
256
Ротшильды — широко известный во всем мире банкирский дом; Ж. Верн сравнивает всемогущего банкира с популярным по сказкам «Тысячи и одной ночи» багдадским халифом Харуном ар-Рашидом, а служащих финансиста — с коварнейшим первым министром халифа Джафаром Бармакидом.
257
Фиакр — городской экипаж, который нанимали на определенное время или на определенное расстояние от стоянки.
258
«Miserere» — название католической молитвы. В данном случае речь идет о хоре из оперы Джузеппе Верди «Трубадур».
259
Ирония Ж. Верна связана с тем, что французское слово «fosse», кроме значения «ров», имеет еще и другое значение — «могила».
260
«Бугр» — мелкое рыболовное или каботажное судно. 
261
«Сардинщица» — рыбацкое суденышко для лова сардин.

 
                