на плечо одного из своих спутников, начал спускаться к бухте, где у берега стояли ладьи-бирлинн. К досаде Дэвида, они были в полной оснастке — он ведь сам уговорился с Макдональдами завтра на рассвете отправиться в плавание, так что бирлинн могли выйти в море без задержки.
Мойра, игнорируя Дэвида, взошла на ладью вместе со всеми. Дэвид мрачно смотрел на нее. Ибо если у него еще была надежда, что он сможет скрыться от Макдональдов в Шотландии, оставив женщину Гектора Роя на Скае на произвол судьбы,?— ведь главное он сделал, и война между кланами началась,?— то теперь при высадке на берег у него сразу могут возникнуть серьезные проблемы. И он только глухо сказал ей, когда их не могли слышать:
— Лучше вернись. Иначе, как только попадешь к Джону, тебя будут ждать неприятности. Ты же слышала, что сказали, и должна понимать, что твоего старого любовника не будет рядом.
Похоже, эта мысль раньше не приходила ей в голову. Но возвращаться на берег Мойра не собиралась. Упрямая сучка! Она отвернулась от Дэвида и прошла на нос судна, где устроилась у форштевня и стала вглядываться в проступавшие вдали горы Шотландии. От ночного бриза ее волосы растрепались и в свете выползшего из-за туч месяца казались особенно светлыми и пышными. Сама же она сидела, сжавшись в комочек и кутаясь в плед.
Лодка отчалила, пользуясь отливной волной. Бирлинн была рассчитана на восемь гребцов, но сейчас их было шестеро, и одна ладейная скамья оставалась свободной. У кормового архштевня у руля стоял Феркухард, уверенно направлявший судно на восток. Единственная мачта располагалась посередине, но парус пока не поднимали, ибо вечерний бриз дул поперек курса судна. Когда они удалились от берега и волны усилились, Дэвид подумал, что Макдональды вскоре поймут, что их путь к побережью Шотландии окажется не таким быстрым и легким, как им хотелось бы.
Один из гребцов, щадя раненого Феркухарда, задавал короткими выкриками ритм, в такт которым опускались весла гребцов. Макдональды, островитяне и опытные гребцы, легко попадали в такт веслами, да и проведший много времени на Малле у Маклейнов Дэвид считался неплохим мореходом и не отставал от них. Отправившийся с ними юный Рори хорошо знал море, и именно он первым уловил подходящий ветер, указав на это брату. Феркухард сказал:
— Скоро отдохнете от гребли, парни. Как только обогнем остров Рону, ветер будет попутный и мы поднимем парус.
Он говорил с легкой одышкой, его начинало лихорадить от ран, но пока что он справлялся, и лодка уверенно шла намеченным курсом.
Дэвид был напряжен. Он уже проплывал тут, когда они похитили Мойру, и теперь возвращался тем же путем, что было ему совсем некстати, поэтому лихорадочно изыскивал способ, как изменить ситуацию. Пока их лодка двигалась на восток, Дэвид, зная, что по этому курсу лежат земли еще одной ветви Маклаудов, был относительно спокоен. Но когда они обогнут северную оконечность острова Рона и повернут южнее, к водам пролива Иннер-Саунд, им легко будет добраться до полуострова Аплкросс, где в такую тихую лунную ночь их смогут заметить люди клана Маккензи. Мойра на это и рассчитывала, но Дэвид никак не мог допустить, чтобы ее надежды сбылись.
— Суши весла,?— раздался голос Феркухарда.
Сам он почти висел на руле, и Дэвид считал, что с ним нетрудно будет справиться. Он сейчас не размышлял, хорошо ли то, на что он решился. Не тот случай, когда нужно думать о морали, главное — уцелеть.
— Поднимаем парус,?— сказал кто-то из гребцов, видя, что Феркухарду совсем плохо.
Они уложили вдоль бортов весла, стали возиться с парусом. Дэвид же мешкал — во всяком случае, так это выглядело со стороны. На самом деле он проверил оружие: его тесак был отличной ковки, и хотя за все это время ему не пришлось им воспользоваться, Дэвид не сомневался, что проверенный клинок не подведет. За его голенищем торчала рукоять острого ножа скин-дху, который он мог выхватить в любой момент. Конечно, у него не было доспехов, а то, что он задумал, было рискованно, но Дэвид полагался на свое умение действовать быстро. Он отметил, кто из Макдональдов где стоит и постарался подвинуться так, чтобы находиться не среди них. При этом он стал вместе со всеми тянуть за шкоты, помогая поднимать парус. В конце концов, парус был нужен и ему самому… когда понадобится.
Парус взмыл вслед за реей, но при поднявшемся ветре его нижний край развевался и хлопал, заставив корабелов изрядно с ним повозиться. Полотнище еще не было закреплено и полоскалось на ветру, как бы разделив людей на две группы — трое устанавливали шкоты с одной стороны, ближе к корме, а трое, и среди них Дэвид, с другой, ближе к носу лодки. Они по сути не видели друг друга, и Дэвид понял — сейчас или никогда.
Он умел убивать быстро, знал, куда ударить, чтобы наверняка. И первого из Макдональдов он пронзил скоро и верно, а затем резким ударом скин-дху полоснул второго — крупного детину, которого особенно опасался. Лезвие скин-дху легко вспороло его шею, обрызгав Дэвида кровью, но здоровяк начал заваливаться на него, и, пока Дэвид высвобождался и отталкивал тяжелое тело, сосед пораженного Макдональда заметил, что происходит, и завопил:
— Злодей!.. Он напал на нас!
Трое других сразу же схватились за оружие, но Дэвид рывком успел послать на них тяжелый парус, и, пока они скидывали его, он опустил тесак на голову вопившего.
Через мгновение он уже стоял, заслонившись клинком от освободившихся двоих Макдональдов. Будучи ловким воином, он довольно умело выбил клинок из рук одного из напавших, и тот от неожиданности попятился, кинулся подбирать оружие. Дэвид замахнулся, собравшись добить его, но не успел, ибо на него с криком наскочил юный Рори.
Все же сыновья Торквила были хорошо обученными воинам, и Дэвид не ожидал такой ловкости от мальчишки. Он едва успел поймать его выпад и