– Не думал, что вы примчитесь так быстро! – признался он.
– Примчимся? – переспросил Хемингуэй, глядя на беспорядок в облачении дворецкого. – Мне нужна ваша хозяйка!
– Да, сэр, конечно. Прошу сюда.
Дворецкий подождал, пока оба гостя сбросят на кресло свои пальто, и повел их в будуар. Молча открыв дверь, он отошел, пропуская детективов в комнату и отводя взгляд. В кресле перед телефонным столиком сидела миссис Хаддингтон с вытаращенными глазами и отвратительно вываленным языком. Из-за ее затылка торчали концы проволоки для вешания картин. Старший инспектор замер на пороге.
– Святая Дева! – раздался у него за спиной голос Гранта.
– Когда это случилось? – спросил Хемингуэй, резко обернувшись к дворецкому.
Фримби покачал головой и облизнул губы:
– Не знаю. Я нашел ее десять минут назад. И сразу позвонил в Скотленд-Ярд. Там ответили, что вы будете здесь через несколько минут.
– Наверное, мы тогда уже были на улице, – пробормотал Хемингуэй. – Есть догадки, кто мог это сделать?
– Да, сэр! Или мистер Паултон, или мисс Бертли! Мисс Бертли я запер в библиотеке. Мистер Паултон ушел примерно полчаса назад.
– Хорошо! Скоро я с вами поговорю. А пока можете идти.
– Спасибо, сэр! – сказал Фримби и ушел.
Хемингуэй закрыл дверь будуара, несколько секунд подержал запястье миссис Хаддингтон и произнес:
– Похоже, чутье меня подвело. Ну и зрелище! Думаю, врача уже отправили, но вы на всякий случай позвоните в отдел. Не знаю, как давно она мертва, но тело еще теплое. Сообщите им, что у меня здесь убийство-дубликат и мне нужен стандартный набор инструментов.
Инспектор достал платок и, накрыв им телефонную трубку, поднял ее. Пока он говорил, Хемингуэй тщательно осматривал труп. Кресло, в котором сидела миссис Хаддингтон, немного отъехало от столика с телефоном, голова была запрокинута, затылок опирался на позолоченную деревянную раму подголовника, ноги были вытянуты вперед. Руки свисали с подлокотников, платье с одного боку задралось. Старший инспектор обвел комнату цепким взглядом.
Грант положил трубку.
– Дактилоскописты и фотографы уже в пути, сэр, – доложил он. – Вот ужас!
Хемингуэй кивнул.
– Думаете, тут действует маньяк?
– Кто ж его знает!
– Полное повторение! – заметил инспектор, глядя на труп.
– Вы полагаете? А я нет. Если не ошибаюсь, хозяйку дома убили не в кресле. Посмотрите на ее позу! Чтобы так откинуться и прижаться затылком к подголовью, она должна была сидеть на самом краешке. А следы на ковре? Она сидела перед камином. Эти следы оставлены ее каблуками, когда ее тащили сюда.
Инспектор посмотрел на ковер. На нем остались две диагональные борозды против ворса.
– Зачем? – удивился Грант.
– Если бы я знал! Возможно, вы правы и мы имеем дело с маньяком. Или у преступника просто оригинальное чувство юмора.
– Паултон – кто угодно, только не сумасшедший! – возразил Грант. – Никогда не видел более здравомыслящего человека!
– Ради бога, Сэнди, не спешите с выводами! – раздраженно прикрикнул Хемингуэй. – Этим вы осложняете нашу задачу. Как будто без этого она простая… Мне нравится хладнокровие преступника: я еще расследую первое убийство, а он уже подбрасывает второе! Бьет дуплетом! И не повторяйте, что у Паултона хватило бы на это выдержки!
– Ch’an abair mi dad!
– Вы решили довести меня до белого каления? Что означает эта тарабарщина?
– Случайно вырвалось, – вздохнул инспектор. – Это значит: «Я больше ничего не скажу».
– Держитесь данного обещания, а я попробую вытянуть дело из трясины, – произнес Хемингуэй и, смягчившись, добавил: – Не сердитесь, Сэнди. Знаете, на вечер я уже планировал арест, а тут…
– Где уж мне знать, – проворчал Грант.
– Нет, как вам это нравится? Предчувствую головоломку от начальства! Кого там еще принесло?
Инспектор открыл дверь и впустил полицейского врача. Доктор Йоксолл стремительно вошел, равнодушно взглянул на труп в кресле и поставил чемоданчик на пол.
– Добрый вечер, Хемингуэй! Что тут у вас?
– Новая работенка для вас, сэр. Вам не надоело однообразие?
Врач, не соизволив ответить, наклонился над трупом. Через несколько секунд он сказал: