думаю, будет лучше, если мы немедленно разорвем помолвку.
Она сняла с пальца кольцо с изумрудом и протянула ему. Он взял его, несколько секунд молча смотрел на украшение, после чего сжал ладонь в кулак.
— Я распоряжусь, чтобы мой дворецкий разослал срочные телеграммы всем моим родственникам и друзьям, — сухо и чопорно проговорил наконец он. — Полагаю, об остальном ты позаботишься сама?
— Естественно, — согласилась Люсия, испытывая неимоверное облегчение оттого, что он столь спокойно воспринял это известие.
Эдвард встал с кресла и сделал глубокий вдох.
— Не могу сказать, что это стало для меня полной неожиданностью, поскольку я уже успел понять, что наши отношения не идеальны. Но, надеюсь, мы сможем остаться друзьями.
— Разумеется, и мне действительно очень жаль, что я причинила тебе боль. Прости меня.
Эдвард немного помолчал, потом кивнул и протянул ей руку.
— Прощай, Люсия. Удачи тебе.
— Спасибо. Я желаю тебе добра и надеюсь, что ты обретешь счастье.
Поджав губы, он молча вышел из комнаты.
Люсия обессиленно упала в кресло, чувствуя себя совершенно опустошенной. В комнату поспешно вошла мать.
— Итак?
— Он принял это поразительно спокойно. И даже пожелал мне удачи!
— Он достойный человек. А теперь, полагаю, мне придется отменить все приготовления к свадьбе. Он добавил что-нибудь?
— Сказал, что сообщит о случившемся родным и друзьям.
— О боже! Что ж, не будем больше думать об этом. Полагаю, ты захочешь немедленно телефонировать лорду Уинтертону и рассказать, как все прошло. Завтра мы начнем отменять все приготовления, и, боюсь, заплатить за все это придется твоему отчиму.
— Он уже знает?
— Да, я сказала ему. Но, как я и подозревала, он вполне терпимо отнесся к твоему решению. Он хочет, чтобы ты была счастлива, ничуть не меньше меня.
— Ты права. Он стал совсем другим человеком, хотя я все-таки думала, что он будет крайне недоволен. Но, поскольку он до сих пор не ворвался сюда, кипя от гнева, и не накричал на меня, я решила, что ты еще ничего ему не говорила.
Ее мать рассмеялась и ласково взяла Люсию за руку.
— Родная моя! Я понимаю, что поначалу вы не смогли найти с ним общего языка, но он хороший человек. В противном случае я бы никогда не вышла за него замуж.
После разговора с матерью Люсия тотчас же позвонила лорду Уинтертону и сообщила, что Эдвард достойно принял известие о разрыве помолвки.
Он ответил, что прикажет своему водителю немедленно доставить его в Бингем-холл.
— Мне нужно как можно скорее поговорить с твоим отчимом. Ты ведь еще не отменила церемонию в церкви, не так ли?
— Нет.
— Вот и хорошо, — загадочно отозвался лорд Уинтертон.
Часом позже он прибыл в Бингем-холл в своем «тэлботе». Люсия выбежала навстречу и поцеловала его, едва он успел выбраться из авто.
— Любимый! Я так скучала по тебе, — воскликнула она, беря его за руку.
— Это решительно невозможно — я отсутствовал всего каких-то пару часов! — шутливо поддразнил он ее.
— Быть может, я приглашу маму и отчима присоединиться к нам? — предложила она, когда они уселись на софу в гостиной.
— Да, я хочу поговорить с ними обоими. У нас осталось совсем мало времени.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, что ты не должна ничего отменять до тех пор, пока я не поговорю с твоим отчимом. Любимая, ты все еще можешь стать новобрачной в субботу, если захочешь.
Сердце у Люсии замерло от радости.
— Ох, Ричард! Это было бы замечательно! Почему мы должны ждать, пока все образуется?
Пятью минутами позже к ним присоединились сэр Артур и ее мать. Люсия сказала им, что лорд Уинтертон желает побеседовать с ними наедине.
Закрыв за собой дверь, она вышла в холл и стала ждать дальнейшего развития событий.
Но вот дверь гостиной распахнулась и на пороге появился сэр Артур, на губах которого играла широкая улыбка.