— А я его сестра. Разве ты должен говорить своему другу, что переспал с его сестрой?
— Он думал, что я недостаточно доверяю ему, чтобы сказать такое.
— Хмм, — Сера прикусила большой палец. — Что ещё сказал Райли? Далу пришлось использовать сжатую магию?
— Нет, но ты выглядишь так, будто жалеешь, что он этого не сделал.
Сера с энтузиазмом закивала.
— Райли сказал мне, что если я причиню тебе боль, он придумает магическую взрывчатку, которая работает на драконах. И воспользуется ей. Я сказал, что понял. Это и была часть с «пониманием».
— Вау.
— Именно.
— Думаю, шутить о том, что твой друг сошёлся с твоей сестрой, намного проще, пока этого ещё не случилось, — сказала она. — Как только это случается… ну, тогда ты понимаешь, что твой друг трахает твою сестру.
Его губы изогнулись.
— Слово «трахать» в этом разговоре не всплывало.
— Конечно, нет, — Сера широко улыбнулась. — Потому что это было бы просто грубо.
Кай посмотрел на неё, сцепив руки за своей спиной, но его глаза горели. Он прочистил горло.
— Нам лучше подготовить пиццу, — сказал он и стащил коробки со стола, отнеся их на журнальный столик перед телевизором.
Сера последовала за ним, её сердце все ещё гулко колотилось.
— Кай, что мы будем делать с Алденом? — спросила она, когда они сели на диван.
— Я не знаю, — сказал он, обнимая её одной рукой в знак защиты. — Но мы найдём способ его прикончить. И в этот раз это будет раз и навсегда.
Примечания
1
Англоязычное выражение «Не спеши снимать футболку» или, если более дословно, «останься в футболке», означает «успокойся, сохраняй спокойствие, не выходи из себя».
2
Raze — сокрушить, сравнять с землёй, вырвать с корнем и т. д.
3
Станция Пенсильванский вокзал или Пенн-стейшн — одна из самых загруженных железнодорожных станций в мире.
4
ПМС — предменструальный синдром.