уже о том, что окажется таким замечательным, как ты.

Виконт наклонился к ней и поцеловал в губы. Видя, как пара слилась в поцелуе, люди на улицах радостно кричали и махали им вслед.

Когда же они прибыли в Торр-Хаус, Дэвид взял Луэллу за руку, и они вместе поднялись по ступеням, где и застыли в объятьях друг друга.

По подъездной аллее к ним приближалась целая кавалькада экипажей, и Луэлла вдруг поняла, что сейчас наступил последний миг их уединения перед тем, как дом наполнится гостями, нетерпеливо ожидающими свадебного завтрака.

– Любимый мой, – прошептала она, глядя на него из-под трепещущих ресниц. – Я хочу стать для тебя самой лучшей женой, какую ты только мог бы пожелать.

Переполняемый страстью, виконт вновь поцеловал ее.

Ласково проведя пальцем по изгибу шеи Луэллы, он почувствовал, как бьется ее сердце и частит пульс.

– Идем, – сказал он наконец. – Гости собираются. Давай войдем внутрь и провозгласим тост за нас.

– И за любовь, – вздохнула Луэлла, позволяя увлечь себя в особняк.

И за счастье и благодать и ныне, и присно, и во веки веков.

И за совместную жизнь, полную нежности и заботы.

И за долгие годы бесконечного наслаждения и благословения.

,

Сноски

1

Bien sur (франц.) – естественно, разумеется, конечно. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

2

Буканьеры – пираты, которые нападали на испанские флотилии в Карибском море во второй половине XVII века. Ныне термин «буканьер» используется как синоним понятия «пират». Здесь слово использовано в переносном значении. (Примеч. ред.)

3

Bon voyage (франц.) – Счастливого пути.

4

Depechez-vous, monsieur. La Gare Saint Lazare, s’il vous plait (франц.) – Поторопитесь, любезный. Вокзал Сен-Лазар, пожалуйста.

5

Яков I Английский, он же Яков (Иаков) VI Шотландский (1567–1625) – король Шотландии и первый король Англии из династии Стюартов. Был первым государем, правившим одновременно обоими королевствами Британских островов. Великобритании как единой державы тогда еще юридически не существовало, Англия и Шотландия представляли собой суверенные государства, имевшие общего монарха. (Примеч. ред.)

6

Остракизм – гонение, преследование, травля.

7

Архитрав – нижняя горизонтальная часть антаблемента (балочного перекрытия пролета или завершения стены), балка, лежащая на капителях колонн либо пилястр и являющаяся его основанием. (Примеч. ред.)

8

Купчая крепость (устар.) – нотариальный договор о купле-продаже недвижимого имущества, а также о праве на владение им. (Примеч. ред.)

9

Стиль Якова, «якобинский стиль» (англ. Jakobean Style, James Style) – стиль искусства, зародившийся в Англии начала XVII века, во времена правления короля Якова I из шотландской династии Стюартов (1603–1625). Этот стиль называют также ранним английским барокко. В интерьере для него характерны тяжелые гирлянды, картуши (лепные, графические украшения в виде щита или полуразвернутого свитка, обрамленного завитками, с гербом, вензелем либо эмблемой внутри), витые колонны, резная мебель из дуба и пр. (Примеч. ред.)

10

Огуречный узор, или узор Пейсли, – очень древний узор, впервые появившийся в империи Сасанидов, на территории современных Ирака и Ирана с 224 по 651 год нашей эры. Согласно одной из версий, это цветочный мотив, совмещенный с силуэтом кипариса – символа жизни в зороастризме. Некоторые усматривают в нем стилизованные языки пламени либо орех кешью, являвшийся символом плодородия. В Индии распространено мнение, что так называемые «огурцы» изображают семена мангового дерева. (Примеч. ред.)

11

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату