внимания.

{6.9.1} Увидев, каким почётом со стороны короля данов окружены убийцы Фродо, Старкадер преисполнился сильнейшей яростью, всю силу которой передал брошенный на них суровый взгляд старика. Выражение его лица указывало на внутренние переживания, а ясно читавшийся гнев в его взоре говорил о буре, которая подспудцо бушевала в его душе69. 2Хотя Ингелль и пытался смягчить суровость старика, угощая его яствами с королевского стола, но тот оттолкнул от себя блюдо, так как привык довольствоваться простой пищей и ему были противны иноземные кушанья. Он не был приучен к тому, чтобы аромат какой-либо пищи ласкал его обоняние и возбуждал аппетит. 3Когда Старкадера спросили, отчего он так мрачен лицом и не желает принимать знаков благосклонности короля, он ответил, что прибыл в Данию, рассчитывая встретить сына Фродо, а не того, кто набивает свое ненасытное и жадное брюхо множеством искусно приготовленных блюд. 4Ведь тевтонская роскошь стала уже настолько привычной королю, что теперь ему жарят на огне пищу, которая прежде уже была сварена в воде, чтобы придать ей еще более лакомый вкус.

{6.9.2} После чего Старкадер не смог уже удержаться от открытого осуждения новых привычек Ингелля, излив на его голову весь свой гнев, принявшись порицать короля за его нечестивое поведение и говоря, что, ‘зевая от чрезмерной сытости, в опьянении своей мерзкой отрыжкой он показывает всё то, что съел перед этим’. Подражая заимствованным у саксонцев соблазнам, он-де слишком далеко отошёл от образа действий, подобающего умеренности, ‘будучи до такой степени оставлен доблестью, что не имел уже даже самой слабой тени её\ 2Более же всего позора, по словам Старкадера, ему доставило то, что, даже ‘совершив уже свои первые шаги на воинском поприще’, он так и не вспомнил о том, что должен отомстить за своего отца. Пренебрегая законом природы, он проявил расположение к убийцам своего отца и был с ними любезен. Тех, кто был достоин получить от него лишь самое худшее, он окружил искренней любовью, не только оставив без наказания тех, к кому был должен отнестись с максимальной суровостью, но и даже ‘посчитал их достойными [совместной] трапезы’ и сопутствующими пиру почестями почтил того, кто был достоин смертной казни. (л. 61об.)|| 3Как говорят, затем Старкадер исполнил следующую песньa:

{6.9.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 64 «Пусть робкий юноша уступит место старику и проявит уважение к долгим годам его жизни; могучему мужу никто не поставит в упрёк его преклонный возраст. 2‘Хотя и седа голова старца’, доблесть его осталась прежней; дряхлый возраст не способен ослабить мужественное сердце.

{6.9.4} Гость, быв свидетелем грубого обращения со мной, теперь и сам толкает меня локтем; тот самый гость, который свою благопристойную наружность осквернил пороком и, став рабом желудка, предпочитает вовсе <отказаться>b от каждодневной пищи [своих предков]. 2Некогда я считался товарищем Фродо; тогда я сидел среди его воинов на самом высоком месте в зале70 и принимал пищу первым из самых знатных его мужей. 3Теперь же, достигнув почтенного возраста, я вынужден ютиться в дальнем углу, уподобившись рыбе, которая ищет пристанища, блуждая в волнах туда и сюда. 4В прежние времена ‘[усевшись] за накрытым столом я привык отдыхать с большим почётом’, [чем теперь], когда я вынужден толкаться в самой отдалённой части помещения и меня взашей выталкивают из переполненного зала. 5Пожалуй, меня вытолкали бы и за дверь, если бы стена не приняла на себя этот удар и вынуждаемому спасаться бегством не помешало встретившееся ему на пути бревно. 6Оскорбляемый насмешками дворни, |(окон. 1-й ч. фр-та Шперлинга) я не был принят так, как положено принимать гостя; жестокие подшучивания терзали меня, а язвительные слова не давали покоя.

{6.9.5} О чём чаще всего судачат люди, как обстоят дела и какие порядки у вас на родине? 2Я здесь иноземец и ‘горю желанием’ узнать, что происходит в вашей стране. 3Почему же ты, Ингелль, предаваясь порокам, медлишь с местью за своего отца? 4Как можешь ты оставаться спокойным, зная о гибели своего любимого родителя? 5Почему ты, бездельник, думаешь лишь о еде и праздном времяпрепровождении? Более изнеженный, чем шлюхи, зачем ты постоянно набиваешь своё брюхо? 6Или месть за убитого отца — это для тебя слишком мало?

{6.9.6} Когда я в последний раз видел тебя, Фродо, моя прозорливая душа ясно дала мне понять, что вскоре ты, наилучший из королей, должен пасть от вражеского оружия. 2Когда я находился в одном из своих продолжительных походов, в моей душе раздался стон предчувствия, и я понял, что больше никогда не увижу тебя. 3Какой ужас! Когда я был далеко, покоряя народы, находящиеся на самом краю земли, вероломный хозяин направил свой кинжал в горло короля. 4Я или отомстил бы за своего господина, или же сам стал бы ему спутником и товарищем в мучении, которое он принял перед смертью. Я был бы рад разделить судьбу со своим благословенным королём.

{6.9.7} Я пришёл сюда не для того, чтобы ублажать яствами своё чрево, {[Старкадер] порицает Ингелля} я прибыл сюда, чтобы осудить твои пороки, Ингелль; ‘я не собираюсь заботиться ни о своей коже’, ни об удовольствиях, [желанных для тех, у кого] толстое брюхо. 2Никто из знаменитых королей прошлого не сажал меня вместе с чужеземцами; обычно он отводил мне одно из самых лучших мест — там, где сидели его друзья. 3Я прибыл из Светии и преодолел долгий путь, считая достаточной наградой то, если удастся увидеть сына дорогого для меня Фродо. 4Однако, разыскивая мужа достойного, я обнаружил обжору, раба своего желудка и короля, находящегося целиком во власти

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату