прежде получил за убийство Оло, желая с его помощью купить палача для себя самого. Он полагал, что не может быть лучшего способа искупить нанесённый его доброму имени ущерб, чем предложить за своё убийство ту же награду, которую он сам получил за убийство Оло. Золото, которое он получйл за чужую смерть, теперь должно было послужить платой лишившему жизни самого Старкадера. 5Как он считал, это станет наилучшим применением награды, которую он заслужил столь бесчестным образом.

{8.8.2} В таком виде, прикрепив к поясу два меча и опираясь на два посоха, он и бродил [повсюду]. 23аметив его, один из простолюдинов посчитал, что обладание двумя мечами является чем-то излишним для старика, и в шутку попросил его подарить ему один из них. 3Старкадер сделал вид, что намеревается исполнить его просьбу, и велел ему подойти поближе, после чего вытащил свой меч и разрубил его надвое. 4Это увидел один человек по имени Хадер, чьего отца Денни Старкадер когда-то убил, охваченный раскаянием за убийство [своего близкого родственника]a. Сам же Хадер со своими собаками гнался тогда за диким зверем. Оставив охоту, он велел двум из своих спутников пришпорить коней и направить их бег на старика, чтобы напугать его. Они устремились на Старкадера. 5Однако, когда, поравнявшись со стариком, они захотели уклониться от столкновения с ним, тот [ударами] своих посохов сбросил их на землю. Таким образом, [за свою дерзость] они заплатили смертью. 6Хадер был так сильно напуган этим зрелищем, что, подскакав поближе к Старкадеру, однако сам при этом оставаясь неузнанным, спросил, не желает ли тот поменять свой меч на повозку. 7Старкадер отвечал, что в прежние времена он всегда наказывал насмешников и наглецам никогда не удавалось глумиться над ним безнаказанно. 8Но теперь его глаза столь слабы, что он не может даже разглядеть лица юноши. 9Всё своё негодование он излил в песне, которую сложил по этому поводуb:

{8.8.3} {Прозаический перевод:|Фр-т 81 «‘Подобно тому как русло реки уносит стремительно бегущие волны прочь и никогда не возвращает их обратно’, точно так же текут и никогда не обращаются вспять годы человеческой жизни; колесо судьбы быстро совершает свой оборот, и концом жизненного пути для человека становится его старость. 2Она в равной степени лишает людей и зрения, и способности ходить, отнимает у мужей их речи и разум, постепенно гасит сияние славы и ‘предаёт забвению известные прежде многим подвиги’; она делает слабыми конечности, заставляет задыхаться во время речи, сковывает живой ум. 3Появляется кашель, а кожа чешется из-за зудаc, зубы гниют, живот испытывает отвращение [к пище], исчезает юношеская красота, лицо приобретает цвет гнили, а на тёмной коже появляется множество морщин. 4Она уничтожаетd блестящие таланты, стирает память о былом и уничтожает все напоминания о прежней славе, уменьшает богатства, жадно терзает награды и воздаяния за доблесть, всё меняет местами и приводит в беспорядок.

{8.8.4} Я и сам [на собственном опыте] понял, каким образом мешает [жить] эта губительная дряхлость: я слаб глазами, мой голос дрожит, а в груди хрипы; всё, что было во мне хорошего, превратилось в свою противоположность. 2И вот моё тело стало уже не таким ловким, и я вынужден помогать ему, поддерживая свои немощные члены этими посохами. 3Ослепший, я вынужден передвигаться при помощи двух палок,(л. 80)|| выбирая при этом короткий путь, тот, на который укажет мне посох, ведь его решениям я доверяю больше, чем своему зрению. 4Никто не позаботится обо мне, ни один человек из всей толпы не сделает приятного ветерану, разве что лишь Хадер случайно не окажется поблизости и не поможет ‘своему сломленному невзгодами другу’.

{8.8.5} Однажды посчитав кого-нибудь достойным своего милостивого расположения, он с этих пор всегда и неизменно будет испытывать к нему это же чувство, боясь разорвать те путы, которые связывают его со старыми друзьями. 2Также он раздаёт достойные награды тем, кто хорошо проявил себя на войне, и чтит храбрых; он щедро раздаёт почести тем, кто отважен, и удостаивает подарков своих прославленных друзей. 3Он расточает богатства и этой щедростьюa стремится увеличить блеск своей славы, превосходя ею многих [других] могущественных [людей королевства]. 4Не хуже он ведёт себя и на войне, где его мощь равна его преданности; скорый, когда нужно начать битву, он крайне медлителен в том, чтобы её прекратить; искусный воин, он не ведает того, как можно поворачиваться спиной к намеревающемуся напасть неприятелю.

{8.8.6} Ещё при рождении, если [правильно] я помню, мне было предначертано судьбой [всю свою жизнь] вести войны и умереть [также] на войне; [я должен был] сеять хаос, [всегда] бодрствовать с оружием [в руках] и посвятить свою жизнь кровопролитию. 2Не зная покоя, я жил в [походных] лагерях; ненавидя мир, я состарился среди тяжёлых битв под твоими, о Марсb, знамёнами. Победив свой страх, я полагал, что сражаться — благородно, а бездействовать — стыдно; я считал, что, устраивая многочисленные побоища и прославляя кровавую резню, я поступаю прекрасно. 3‘Я часто видел, как, облачившись во всё своё вооружение, сталкиваются друг с другом короли, как пробиваются их шлемы и щиты, как поля окропляются их кровью’, как остриё [копья] разрывает крепко связанные между собой [кольца] кольчуги, как доспехи уступают напору клинка и как бурно радуются дикие звери, поедая [труп] непогребённого воина. 4В этой битве один, положившись на свою доблесть и [могучую] десницу, хочет совершить выдающийся подвиг и устремляется в гущу врагов, тогда как другой пробивает доспех на голове [неприятеля] и через проломленный шлем погружает клинок в его голову. 5Ведомый десницей воителя обнажённый меч здесь часто пробивает доспех и проникает глубоко в череп [врага]»}.

{8.8.7} Хадер ответил на это следующими стихамиa:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату