{Прозаический перевод:|Фр-т 82 «2Привыкший [искусно] слагать стихи на [нашем] родном языке, откуда идёшь ты, опершись в своих нетвёрдых шагах на столь ненадёжного вида палку? 3Откуда идёшь ты, песнопевец, искуснейший [из служителей] Датской Музы? 4Лишившись своей исключительной мощи, ты потерял всю свою славу; румянец сошёл с твоего лица, а душу покинула радость; голос покинул твоё горло, и оно онемело от хрипоты; прежние силы оставили твоё тело; пришла твоя последняя пора, и она лишила тебя и былой стати, и сил. 5Подобно тому как постоянно раскачиваемый волнами корабль постепенно приходит в негодность, (л. 80об)|| так же и старость, которая приходит вслед за долгой чередой лет жизни, увы, заканчивается смертью; в эту гиблую пору человека оставляют силы, а его прежняя внешность претерпевает ущерб. 6Кто может запретить тебе, именитый старик, принять наряду со всеми участие в детских играх, бросая мяч и грызя орехи?b 7Я полагаю, что для тебя было бы лучше, продав своей меч, купить повозку, на которой ты сможешь повсюду разъезжать, или же послушную узде лошадь, или за ту же цену небольшую телегу. 8Ведь будет лучше, если обессилевшие старцы, кого уже не держат собственные ноги, смогут передвигаться на упряжной повозке. Стремится вперёд колесо, увлекая своими ободьями того, чьи ноги дрожат от слабости. 9И если вдруг ты откажешься продавать этот совершенно ненужный тебе меч, он, если не будет продан, будет у тебя отнят, и ты сам будешь убит им»}.

{8.8.8} На что [ему] Старкадерc:

{Прозаический перевод:|Фр-т 83 «2Наглец, безрассудные слова, что с такой лёгкостью извергают твои уста, порядочному человеку кажутся нелепыми. Какая награда заставит тебя стать моим поводырём, если даже то, что я должен получить даром, ты предлагаешь мне за плату? 3Я и дальше пойду пешком, но не опущусь до того, чтобы, оставив свой меч, купить [за него] помощь у незнакомого человека. Природа дала мне возможность ходить по земле и велела полагаться на свои собственные ноги. 4Почему ты, кто должен был по своей воле стать для ‘идущего’ поводырём, глумишься надо мной и насмехаешься, ведёшь дерзкие речи и то, что некогда я совершил, что достойно вечной памяти и всяческого прославления, стараешься опозорить? Почему считаешь преступлением мои заслуги? 53ачем ты глумишься над старым воином? Зачем ты поносишь мою непревзойдённую славу и блестящие подвиги? Зачем ты попираешь мою известность и умаляешь мои доблести? 6Какие заслуги заставляют тебя стремиться получить мой меч, который тебе не по силам [даже поднять]? 7Не подобает ему [висеть] на боку человека невоинственного, [пребывать] в деснице простого волопаса, который умеет лишь ‘выводить на свирели свою незамысловатую деревенскую мелодию’, следить за скотом и оберегать стада на пастбищах. 8Воистину, ‘[ты привык суетиться] среди домашней прислуги, что окружает покрытый [жиром] котёл, смачивая засохшую корку в пузыряхa пенящейся кастрюли [с похлёбкой]’ и обмакивая свой зачерствевший хлеб в [её] жирное сало; ‘ты украдкой облизываешь свои пальцы, которыми [только что] жадно хватался за ещё неостывшее варево’. Ты более привычен к тому, чтобы чаще марать в саже свой <плащ>b нежиться у очага и проводить дни и ночи в [сладкой] дремоте, прилежно трудясь среди смрада чадящей кухни, чем, метая копьё, проливать на войне горячую кровь [отважных мужей]. 9Избегая дневного света, ты любишь прятаться в грязи по [разным] укромным уголкам; жалкий раб своего желудка, пожалуй, ничем ты не отличаешься от щенка, который подбирает с земли шелуху и грубо смолотое зерно.

{8.8.9} Клянусь Геркулесом, едва ли ты осмелился бы отнять у меня меч в былые времена, Скогда я трижды избавлял от великой опасности сына Оло>c. Воистину, в тех битвах десница [воинов] (л. 81)|| сокрушала любой меч и опрокидывала всякую преграду, — настолько тяжёл был их удар. Когда нужно было сойти на усеянный множеством [железных] шипов берег Куретии, разве не я первым придумал привязать к ногам деревянные подошвы? 2Для того чтобы пройти по землям, густо покрытым железными остриями, мне пришлось привязать эти деревяшки к своим истерзанным ступням53. 33атем я убил в бою могучего Хаму54; а вскоре после этого под предводительством Рино, сына Флебака, я сокрушил куретов и другие народы Эстии, а также и твоих людей, Земгалия55. После чего, напав на жителей Телемаркии, я едва унёс оттуда свою залитую кровью и сочащуюся гноем голову, пробитую ударами их молотов и [прочего] кузнечного инструмента. 43десь я впервые узнал, насколько крепким бывает железо, изготовленное на наковальнеa, и сколь сильны духом могут быть простолюдиныb.5Также именно я был тем, кто наказал тевтонов; мстя за своего господина, во время попойки я перебил твоих, о Свертинг, сыновей, виновных в злодейском убийстве Фродо56.6Не меньшим был подвиг, когда из-за любезной мне девы я в одиночку убил в бою семерых братьев57; о нём свидетельствует само место [той битвы]c, изъеденное тем, что вытекло из моего живота: высохшая трава на нём не даёт более всходов. 7Вскоре после этого мы захватили и переполненный прославленными воинами корабль готовившегося к битве на море вождя по имени Керр58. 83атем я предал смерти Ваза59; наглого кузнеца я наказал, отрубив ему ягодицы;60 мечом поразил я Висинна, который со своих заснеженных вершин умел [заклинаниями] притуплять [неприятельские] копья61.93атем [я убил] четверых сыновей Лера и лучших богатырей страны бьярмов62. Взяв в плен правителя народа Хибернии, я разграбил сокровища [города] Дуфлина63. И среди воспоминаний о битве при Бравалле навсегда останутся свидетельства о моей доблести. 10К

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату