своё преступление они заплатили кровью. 7Потеряв в этой беспорядочной резне также и своих людей, Эббо на случайно обнаруженном корабле всё же смог перебраться на другой берег полной обломков льда реки и рассказать обо всём Гётару, уделив при этом больше внимания этой кровавой схватке, чем исходу самого посольства.

{8.9.4} Посчитав, что всё произошедшее было подстроено Сивардом, Гётар решил отомстить за нанесённую ему обиду с оружием в руках. 2[И случилось так, что] в Халландии Сивард был разбит Гётаром, его сестра попала в плен к неприятелю, а сам он отступил в Ютию. 3Там он одолел в битве огромную толпу склавов, отважившихся на бой с ним, не имея у себя даже предводителя, причём эта победа принесла ему столь же много славы, сколько его [предыдущее] бегство — позора. 4Впрочем, немного позднее, когда у тех, кто прежде без предводителя был побеждён данами, появился свой вождь, в битве на [острове] Фиония они и сами смогли разбить Сиварда. 5Он много раз воевал с ними в Ютии, однако [все эти] ‘битвы [неизменно] заканчивались его неудачей’. 6И случилось так, что потеряв Сканию и Ютию, словно обглоданные остатки обезглавленного тела, он смог удержать за собой лишь среднюю часть [своего прежнего] королевства. {Ярмерик взят в плен} 7Его сын Ярмерик вместе со своими ещё очень юными сёстрами стал добычей врагов, причём одна из его сестёр была продана норвежцам, другая — германцам, так как в те времена было принято торговать невестамиa.

{8.9.5} И вышло так, что широко раскинувшееся благодаря доблести [своих жителей] королевство данов, прославленное великими подвигами наших предков и весьма усилившееся благодаря их победам, из-за бездарности одного человека с вершин славы и ‘из своего цветущего состояния’ дошло до такого позора, {Дания платит дань} что было вынуждено выплачивать [другим] те подати, которые прежде само с них собирало. 2Но и Сивард, слишком часто терпевший поражения и неоднократно обвиняемый в постыдном бегстве [с поля боя], после всех выдающихся побед своих предков не мог более держать в своих руках кормило управления ‘своим оказавшимся в столь унизительном положении королевством’. Дабы ‘затянувшаяся жизнь’ не лишила его остатков чести, он поспешил обрести почётную смерть в бою. 3Память о неудачах наполняла его сердце печалью и вызывала отвращение к жизни. 4Вот до какой степени его ослепляло желание смыть свой позор! 5Собрав воинов для битвы, он объявил войну правившему в Скании от имени Гётара некоему Симону66. Действуя с упрямой решительностью, он убил Симона и тут же среди груд поверженных врагов закончил также и свою жизнь. Впрочем, ‘освободить страну от бремени выплаты [иноземной] дани’ он так и не смог.

{8.10.1} Между тем Ярмерик вместе со своим молочным братом и сверстником Гунно находился в плену под стражей у короля склавов Исмара. 2Когда же наконец он был отпущен на волю, {Ярмерик трудится в поле} его поставили работать в поле, где он должен был трудиться как простой землепашец. 3Вскоре из-за своей очевидной для всех исполнительности он был поставлен главным над челядью короля. 4Когда же он блестящим образом справился и с этой работой, его включили в число наиболее близких [слуг] короля. 5В соответствии с придворным обычаем здесь он вёл себя самым учтивым образом и вскоре был принят в круг друзей Исмара и занял первое место среди его приближённых. {Успехи Ярмерика} Так, благодаря своим заслугам он шаг за шагом прошёл весь путь от самого низкого положения до вершин почёта. 6‘Чтобы не проводить свою молодость в праздности и безделье’, он упражнялся в военных искусствах, прилежно развивая в себе те качества, которые были подарены ему природой. 7 [Яркие] дарования Ярмерика были всем по душе; одна лишь королева подозревала, [что он скрывает от всех] то, что у него в действительности на уме.

{8.10.2} Неожиданно разнеслась весть о том, что умер брат короля. 2Исмар решил устроить для его тела роскошные похороны, а чтобы придать им большую торжественность, он велел провести поминальный пир с щедростью, достойной его королевского звания. 3Ярмерик же, на которого вместе с королевой было возложено ведение всех прочих домашних <дел>a, начал выискивать возможность для побега, ведь отсутствие короля, как казалось, предоставляло все шансы для его удачного осуществления. 4Он понимал, что, несмотря на свою жизнь в богатстве, он [всегда] будет оставаться ‘жалким рабом короля’, ‘даже самой своей жизнью пользуясь лишь временно и словно по чужой милости’. 5Кроме того, хотя Ярмерик и пользовался у короля наивысшими почестями, он считал, что свободу следует ставить выше всех привилегий, и горел страстным желанием увидеть своё отечество и познакомиться со своей роднёй. 6Проведав, что королева выставила стражу, достаточную для того, чтобы никто из пленников не мог бежать, он решил добиться хитростью того, чего не мог достичь силой. 7‘Из ивовых прутьев и тростника он сплёл похожую по форме на человека корзину’, наподобие той, при помощи которой крестьяне обычно отпугивают птиц от посевов, и посадил в неё пса. Кроме того, чтобы она своим видом как можно сильнее напоминала человека, он снял свою одежду и накинул её на эту корзину. 83атем он взломал личную казну короля, забрал из неё деньги и спрятал их в местах, известных лишь ему одному.

{8.10.3} Между тем (л. 82об)|| Гунно, которому было поручено скрыть отсутствие своего товарища, принёс корзину во дворец и заставил пса в ней громко лаять; когда же королева спросила, в чём дело, он ответил ей, что это лает потерявший рассудок Ярмерик. 2Посмотрев на это чучело, она была обманута его похожестью [на Ярмерика] и велела удалить помешанного из дома. 3Гунно вынес чучело и уложил его в кровать, словно это был его впавший в безумие друг. 4Ночью ‘он щедро угостил стражников вином и устроил для них весёлую пирушку’, после чего, [дождавшись, когда они заснут], отрубил спавшим головы. Чтобы сделать их смерть ещё более позорной, он поместил эти

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату