Friis-Jensen, 2005: структурирование текста (деление текста на главы, параграфы и стихи), а также орфографический комментарий;
Friis-Jensen, 2015: предисловие, указатель, ключ к стихотворным размерам и литературные параллели.
К сожалению, мне не удалось получить текст ОР.-1931, из-за чего с критическим аппаратом этого весьма ценного издания мне пришлось знакомиться через Friis-Jensen, 2015 и комментарии X. Дэвидсон и Э. Кристиансена к английским переводам «Деяний данов» 1980–1981 гг. Надеюсь, что это упущение мне удастся исправить когда-нибудь в дальнейшем.
Нужно указать, что благодаря И. А. Настенко во время работы над Саксоном мне удалось познакомиться с переводом А. С. Рукавишникова- Радонежского, который был выполнен им с одного из датских переводов «Деяний данов». Несмотря на некоторые ошибки и неточности (без которых, впрочем, не может обойтись любая работа), этот яркий и талантливый труд был мне весьма полезен, и я выражаю его автору свою признательность и уважение.
В своей работе я также пользовался переводами отдельных фрагментов Саксона на русский язык, в разное время выполненными Т. И. Кузнецовой, Е. В. Кудряковой, И. Г. Матюшиной, А. В. Назаренко, А. В. Подосиновым и М. В. Хусайновым.
Кроме того, я старался сверяться с выполненными О. Элтоном, П. Фишером и Э. Кристиансеном переводами «Деяний данов» на английский язык.
Критический аппарат настоящего издания включает в себя частичный перевод «Предисловия» К. Фрис-Йенсена к оксфордскому изданию Саксона в 2015 г., а также два вида комментариев:
— обозначенные кириллическими буквами постраничные замечания, где содержится информация относительно орфографии оригинального текста и пояснения к переводу;
— обозначенные арабскими цифрами исторические примечания, которые приводятся в приложениях после публикации основного текста.
В приложениях к переводу во втором томе приводятся перечни фольклорных и литературных параллелей к тексту Саксона из различных произведений античной и скандинавской литературы, а также перечень использованных им стихотворных размеров. Помимо этого издание включает в себя указатель к литературным параллелям, а также общий указатель для имён собственных и географических названий. Перевод снабжён картами и генеалогическими схемами.
Должен отметить, что мой труд потребовал бы куда больших усилий, если бы не богатая историография отечественных переводов античных и средневековых авторов, перечень которых я привожу в списке использованной литературы.
В завершении мне бы хотелось поблагодарить своих коллег, которые оказали большую помощь в моей работе.
В частности, самую искреннюю свою признательность я хотел бы выразить 0. А. Маркеловой и Т. В. Ермолаеву, чьи переводы с древних и современных скандинавских языков были мне исключительно полезны и без чьих любезных разъяснений многие места у Саксона наверняка остались бы мной поняты неверно, а имеющихся в настоящем тексте ошибок было бы значительно больше.
Также я хотел бы поблагодарить Е. Н. и О. В. Кутаревых за их помощь при составлении «Указателя», а также за многочисленные советы и подсказки, которые стали весьма ценным подспорьем в моей работе над текстом перевода и комментариями к нему. Кроме того, я хотел бы поблагодарить Т. М. и А. В. Костроменко за их помощь в подготовке текста и в переводе Предисловия К. Фрис-Йенсена, что очень сильно облегчило мою работу.
Отдельно должен сказать большое спасибо Н. В. Менжакиной, Г. А. Урусову, В.Л.Шульзингеру, П. О. Григорьеву, О. И. Ежову, а также своей супруге Е.С.Досаевой и брату Ал. С. Досаеву, общение с которыми и чья помощь, в частности, в поиске необходимой научной литературы и в подготовке текста были для меня весьма важны и полезны.
Помимо этого, большую помощь в работе над текстом мне оказали следующие информационные ресурсы:
— «Восточная литература»: http://www.vostlit.info/
— «Северная слава»: http://norse.ulver.com/
— «Ульвдалир»: http://ulfdalir.ru/,
владельцам которых я также выражаю свою глубокую признательность и благодарность.
О своих замечаниях, дополнениях, предложениях и пожеланиях переводчику можно написать на e-mail: [email protected].
* * *
Посвящаю эту работу преподавателям и своим студенческим товарищам из моей alma-mater — ИФ ИНГУ им. Н. И. Лобачевского, — время обучения в котором я всегда буду помнить с теплотой и любовью. В особенности же выражаю свою признательность своим научным руководителям и преподавателям древних языков И. Ю. Ващевой, Е. А. Молеву, А. А. Кузнецову и А. В. Махлаюку, которые очень часто были незаслуженно ко мне добры и чьи потраченные на меня усилия я едва ли смогу когда-нибудь в полной мере оправдать.
Нижний Новгород
А. С. Досаев