a(328)
‘regem’ - т. е. императора Карла. - Мл.
b(328)
Т. е. благодаря своевременному предупреждению Карл успел построить своё войско и тем самым избежал опасности для своей жизни; впрочем, эти меры всё равно не смогли принести ему победу. - Мл.
c(328)
‘Sighnini fluminis’ - имеется в виду р. Сена. - Мл.
a(329)
‘Scarchdhum’ - очевидно, какое-то варварское имя, искажённое к тому же кем-то из переписчиков. В СиС (IX, 4): ‘Старк’ (Starkum); в С.-1644: ‘Скардх’ (Scardhum). - С другой стороны, в КЗ встречается имя ‘Скарди’ (Skar?i) (Сага об Олаве сыне Трюгви, 41). - Мл.
a(331)
Т. е., по словам Саксона, Регнер вернулся из Белого моря в Балтийское. - Мл.
a(332)
‘sinum, qui latialiter viridis’ - имеется в виду пролив, который разделяет острова Фальстер и Мён. Вплоть до нашего времени носит название ‘Грензунд’ (Gronsund, букв.: ‘Зелёный пролив’). - Мл.
a(333)
‘nullis obitum modis eifrigere potuit’ (букв.: никаким образом не смог избежать гибели) -так в А.-1514; в С.-1644 после ‘nullis’ добавлено ‘tamen’. - Однако будут неправы те, кто увидит в этих словах сообщение о гибели Уббо, поскольку чуть ниже Саксон прямо говорит о возвращении Регнером прежнего расположения этому своему сыну (9.4.32.1). Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с ошибкой переписчика. Как отмечает Стефаниус, на полях бывшей в его распоряжении древней рукописи было написано: ‘vix ullis obicum nodis constringi potuit’ (букв.: едва смог хоть как-то избавиться от этих проблем), однако эта фраза относится скорее к словам Саксона «когда Ивар узнал, что казни мятежников положили конец бунту», а вовсе не сообщению о наказании Уббо. Более оправданным представляется испр.: ‘nullis