СПЯЩИЕ КРАСАВИЦЫ
Стивен Кинг и Оуэн Кинг
Нижеприведенный перевод сделан не профессиональным переводчиком и представлен исключительно в ознакомительных целях. Примечания, если не указано иначе, представлены переводчиком, являются его ИМХО, и не претендуют на истину в последней инстанции.
Текст изобилует нецензурными и идиоматическими выражениями. Так что особо впечатлительных прошу дождаться причесанного перевода от В. Вебера. Как человек, всю жизнь проживший в угледобывающем регионе и более двадцати лет отработавший в пенитенциарной системе, в том числе два года тюремным психологом, хочу добавить, что авторы в данном произведении довольно точно описали характер общения как между заключенными, так между заключенными и администрацией тюрьмы, а также экологические и бытовые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются жители угледобывающих регионов. Кого это не пугает, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!!!
Не имеет значения, богаты вы или бедны
Умны вы или непроходимо тупы
Место женщины в этом древнем мире
Где-то рядом с мужским пупом,
Если вы родились женщиной
Вы родились для страданий.
Родились, чтобы вас топтали,
Лгали,
Изменяли,
И обращались как с грязью.
Сэнди Поузи, Рожденная женщиной, текст песни Марты Шарп А я говорю, что тебя не может не волновать этот луч света!
— Риз Мари Демпстер, заключенная № 4602597-2 Дулингского исправительного учреждения для женщин Ее предупредили. Ей все разъяснили. Однако она упорствует.
— сенатор Эддисон «Митч» Макконнелл, говоря о сенаторе Элизабет Уоррен