СПЯЩИЕ КРАСАВИЦЫ

Стивен Кинг и Оуэн Кинг

От переводчика

Нижеприведенный перевод сделан не профессиональным переводчиком и представлен исключительно в ознакомительных целях. Примечания, если не указано иначе, представлены переводчиком, являются его ИМХО, и не претендуют на истину в последней инстанции.

Текст изобилует нецензурными и идиоматическими выражениями. Так что особо впечатлительных прошу дождаться причесанного перевода от В. Вебера. Как человек, всю жизнь проживший в угледобывающем регионе и более двадцати лет отработавший в пенитенциарной системе, в том числе два года тюремным психологом, хочу добавить, что авторы в данном произведении довольно точно описали характер общения как между заключенными, так между заключенными и администрацией тюрьмы, а также экологические и бытовые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются жители угледобывающих регионов. Кого это не пугает, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!!!

Памяти Сандры Бланд[1]

Не имеет значения, богаты вы или бедны

Умны вы или непроходимо тупы

Место женщины в этом древнем мире

Где-то рядом с мужским пупом,

Если вы родились женщиной

Вы родились для страданий.

Родились, чтобы вас топтали,

Лгали,

Изменяли,

И обращались как с грязью.

Сэнди Поузи, Рожденная женщиной, текст песни Марты Шарп

А я говорю, что тебя не может не волновать этот луч света!

— Риз Мари Демпстер, заключенная № 4602597-2 Дулингского исправительного учреждения для женщин

Ее предупредили. Ей все разъяснили. Однако она упорствует.

— сенатор Эддисон «Митч» Макконнелл, говоря о сенаторе Элизабет Уоррен

Действующие лица

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×