– За ней вечно увиваются всякие негодяи, – впервые за все время высказала мысль ее мать. При этом она смотрела себе под ноги, а не на дочь. Впечатление было такое, что пожилая женщина ее побаивается. Элси Уорден словно лучилась жизнью и энергией; у этой молодой женщины явно была способность вызывать сильные чувства у мужчин – некое очарование, особенно очевидное на контрасте рядом с изношенной жизнью матерью на угрюмой кухне.
– Мэл Треворс в самом деле был, так сказать, негодяем? – спросил Берк.
Элси попыталась вновь напустить на себя жеманный вид, но на этот раз не столь удачно.
– Я думаю, вам самим известно, кем был Мэл Треворс, – ответила она.
– Он вам досаждал?
– Пытался.
– И что из этого вышло?
– Я его ударила и убежала.
– А затем?
– А затем он ко мне заявился.
– И ему же намяли бока, – сказал Берк.
– Я об этом не знаю, – с дерзкой ноткой ответила она.
Берк кивнул. Из кармана он вынул блокнот и полистал его страницы, хотя для упорядочения мыслей в том не было никакой нужды. Интересное наблюдение: иногда одной сверки с записями бывает достаточно, чтобы человек на дознании вел себя с полицией покладистей. Краем глаза Берк отрадно подметил, что Элси слегка вытянула шею, словно в усилии разобрать, что там написано.
– Мне говорили, что в ночь убийства Мэла Треворса вам сделалось плохо, – сказал он.
Элси Уорден чуть заметно напряглась – реакция неявная, но достаточная. Он ждал ответа, чувствуя, как она напряженно перебирает возможные варианты, которые можно дать. В ней что-то шевельнулось, и обаяние будто ушло вниз, в щели меж половиц, сменившись холодно сдерживаемой яростью.
– Да, это так, – сдавленно произнесла она.
– До или после того, как вы услышали насчет Мэла Треворса?
– До.
– Могу я спросить, что стало причиной вашего недомогания?
– Можете, – ответила она. – Если не боитесь оконфузиться.
– Конфузиться мне не с руки, – сказал Берк.
– Ко мне наведались мои ежемесячные гости. Ну что, теперь довольны?
Берк ничем не выдал своей реакции. Андербери давала ему хорошую возможность проверить, сколько смущения он может вынести, не показав его.
– А миссис Эллинсон вам, получается, помогала?
– Представьте себе. А потом отвезла меня домой и за мной ухаживала.
– Видимо, дело было нешуточное, если вам потребовался ее уход.
Чувствовалось, как у Стокса пресеклось дыхание, и даже Уотерс счел нужным вмешаться.
– Гм… Сэр, вы не находите, что это немного чересчур? – подал он голос.
Берк вместо ответа валко встал.
– Пока…
Внезапно его качнуло, как от приступа слабости. Он сделал шаг, задев Элси Уорден, и успел ухватиться за угол каминной полки.
– Что с вами, сэр? – вскинулся Стокс.
Берк вяло отмахнулся.
– Да все в порядке, – откликнулся он. – Просто в голову вступило.
Элси Уорден сейчас стояла к нему спиной.
– Прошу прощения, мисс, – сказал он. – Надеюсь, я вас не больно задел?
Та тряхнула головой и повернулась к нему лицом. Берку показалось, что она стала несколько бледнее; руки у нее сейчас были сложены на груди.
– Нет, – ответила она, – не задели.
С минуту Берк стоял, восстанавливая дыхание, после чего поблагодарил женщин и направился к выходу. Миссис Уорден проводила их до двери.
– Грубый вы человек, – сказала она Берку. – Ох, если мой муж прознает…
– Насчет этого я не сомневаюсь, – ответил он. – Я бы на вашем месте присмотрел за вашей дочерью. Мне кажется, ей нехорошо.
На обратном пути в деревню он ничего не сказал ни Стоксу, ни раздосадованному Уотерсу. Он в это время размышлял об Элси Уорден. О том, как в