(24) Но имейте в виду, что хороший каракуль может стоить также дорого, как норка (Вечерняя Москва, 2005);
(25) Имейте в виду, что если вы заказали слишком экстравагантную модель, ее может не оказаться даже на европейском складе, с которого товар поступает в Россию (Вечерняя Москва, 2005);
либо с формой инфинитива в сочетании с модальным словом
(26) Кстати, родителям следует иметь в виду, что в классных журналах нет страниц для оценок сборов, тем более нет такой графы в аттестатах о среднем образовании (Известия, 2005);
(27) Если власть в нашем случае не отреагирует с максимальной жесткостью на проявление бандитизма в отношении активистов молодежных левых организаций, она должна иметь в виду, что возможен самосуд (Независимая газета, 2005).
В примерах (25)-(27) и им подобных выражение иметь в виду можно легко заменить лексемой учитывать без какого-либо изменения семантики. Обычно подобные высказывания адресатно направлены и представляют собой жанр предупреждения. Языковая система позволяет использовать это выражение в данном значении и в форме изъявительного наклонения. (Я имел это в виду = Я это учитывал), но собранный языковой материал свидетельствует о низкой частотности подобного словоупотребления: Я имел это в виду при составлении «Родного слова», но, конечно, картинки, в нем помещенные, только отчасти делают чтение наглядным (НКРЯ). Причем в подобных случаях исключено использование придаточной изъяснительной части с союзом что.
Итак, можно полагать, что употребление выражения иметь в виду во втором значении не связано с интерпретационной деятельностью говорящего, так же, как и в значении «иметь намерение, цель». Как уже было отмечено, оно менее частотно в современном русском языке и также не дает простора для интерпретации:
(28) Ведь даже говоря о реформе международной организации, каждая страна имеет в виду прежде всего собственные интересы (Время новостей, 2005).
Более интересным с точки зрения заявленной проблемы является функционирование выражения иметь в виду в первом значении.
Анализ особенностей функционирования выражения иметь в виду в значении подразумевать позволяет нам продемонстрировать наиболее важные моменты этого утверждения, а именно наличие семантических связей, важность контекста и учет экстралингвистических факторов. Подразумевать – предполагать в мыслях кого-что-н., иметь в виду, не высказывая [Ожегов, Шведова 1992]. Само лексическое значение дает простор интерпретации, возможность неоднозначного прочтения.
Как известно, объектом интерпретации могут быть и высказывание (свое или чужое), и языковая личность говорящего [Матханова, Трипольская 2004]. Интерпретационный потенциал выражения иметь в виду распространяется на оба типа объектов. Соответственно, можно говорить и о разных субъектах интерпретации.
(29) И знаете – хоть бы раз кто-то позвонил, поинтересовался ими, спросил, чем помочь, – я имею в виду официальных лиц (Московский комсомолец, 2005).
В примере (29) это выражение используется в качестве маркера интерпретационной деятельности говорящего в высказывании, где объектом интерпретации является свое высказывание, а именно выбор языкового знака, а субъектом интерпретации – сам Говорящий. Интерпретация базируется на семантических связях компонентов высказывания, которые вступают в смысловые отношения пояснения или уточнения. Именно поэтому вполне допустима замена интерпретирующего показателя на союзы то есть или а именно. Отличие маркера иметь в виду от союзов то есть и а именно заключается в том, что союзы маркируют отношения уточнения и пояснения между языковыми знаками, которые вступают в эти отношения системно, на языковом уровне. Маркер же иметь в виду является показателем тех же отношений на контекстуальном, ситуативном уровне. Именно поэтому маркер легко заменяется союзами, но союзы не всегда можно заменить маркером иметь в виду (ср. Языкознание, то есть лингвистика — *Языкознание, имею в виду лингвистика…). Интерпретационная деятельность Говорящего в подобных случаях совершается в пользу и адресата, и самого говорящего, который стремится быть правильно, адекватно понятым.
Несмотря на разные прагматические функции, у фраземы есть общая коммуникативная нагрузка: она используется как показатель авторской языковой рефлексии, показатель осознанного отношения к выбору языковых средств.
Использование данного выражения при интерпретации чужого высказывания отражает две возможные ситуации: а) Говорящий в своем высказывании, используя некий языковой знак, действительно подразумевал нечто другое и б) Говорящий, используя некий языковой знак, ничего не подразумевал. Интерпретатор чужого высказывания либо «прочитывает» тот смысл, который выражается языковыми средствами, либо пытается отыскать в сказанном скрытый, на его взгляд, подразумеваемый смысл.
(30) Кого он имел в виду, догадаться несложно, ведь накануне именно Порошенко призывал к точенному реформированию