(18) Ему захотелось как можно скорее доказать ей, что он не несчастный мальчик с грязными руками, каким она его считает, а взрослый, рассудительный молодой человек, который, если на то пошло, сумеет скрыть свои страдания и может вести такой разговор, как и тот адъютант, который так поразил его еще дома (К. Станюкович).

В примерах (17) и (18) анализируемый оборот легко заменить на его словарное толкование: Если так нужно, то мы хоть сегодня ночью загоним этот вагон сюда… Взрослый, рассудительный молодой человек, который, если так нужно, сумеет скрыть свои страдания…

Для подтверждения или опровержения данных наблюдений был проведен небольшой лингвистический эксперимент. Двадцати студентам-филологам второго курса было предложено определить значение выражения если на то пошло и охарактеризовать речевую ситуацию, в которой оно могло быть употреблено. Все студенты отметили разговорный характер данного оборота, причем половина студентов считает, что оно обычно употребляется в конфликтной ситуации, в споре для усиления категоричности, при введении последнего аргумента: «Обычно данное выражение употребляется в споре между людьми при эмоциональном напряжении, когда один человек пытается доказать другому какой-то факт, дополняя свою мысль примером, который, как он считает, тривиальный, либо, наоборот, из ряда вон выходящий, в зависимости от речевой ситуации»; «Это выражение обычно используется в ситуации спора, когда выражается несогласие с позицией собеседника». Студентами было сформулировано два значения: 1) если говорить о… и 2) если дело принимает такой оборот. Несмотря на то, что в толковании фраземы студенты повторили союз если, нетрудно заметить, что этот союз полностью утрачивает в первом случае свое условное значение. Оборот если говорить о… не имеет пропозитивного значения и служит для актуализации темы сообщения. Во втором случае условная семантика союза значительно ослаблена, и оборот легко допускает замену на в таком случае.

Таким образом, очевидно, что и для студентов словарное толкование исследуемого выражения не является единственно возможным и, более того, наиболее приемлемым. Обращает на себя внимание тот факт, что во всех случаях важна речевая ситуация. Этот оборот не может начинать коммуникацию, он появляется только в процессе ее развития и предваряет введение той информации, которая в другой речевой ситуации могла остаться неозвученной. Причем это распространяется не только на реальный, но и на внутренний диалог. В художественном тексте предложения с компонентом если на то пошло очень часто встречаются в несобственно-прямой речи.

С точки зрения позиции в предложении данный оборот сохраняет свойства придаточной предикативной единицы с семантикой условия, в частности, как было отмечено выше, отвечает критерию гнездования [Тестелец 2001: 259–260]. Он может начинать предложение:

(19) Если на то пошло, я и твою выходку готов простить (Л. Дворецкий).

Может находиться в интерпозиции:

(20) И на хрен, если на то пошло, такая жизнь? (Н. Катерли).

Может завершать предложение:

(21) Мог бы, кажется, сказать, не темнить, если на то пошло (В. Валеева).

Важно отметить, что этот оборот может быть факультативно расширен за счет опорного слова то/так после (т. е. во второй части сложного предложения) или перед оборотом[65]:

(22) Ну, если на то пошло, так ее мамы и папы под этим холмиком нет (Н. Катерли); Уж если на то пошло, то Стаська рисовала реальные возможности: вот лошадь, вот ходок, запрягай, привязывай корову и едем (Е. Пермяк).

(23) Так если на то пошло, станьте одним из них (Г. Владимов. Генерал и его армия).

Итак, описание данной синтаксической фраземы сможет быть представлено следующим образом.

Структура: (так) если на то пошло, (то/так) + ПЕ.

Функции: 1) модусная, т. е. субъективная интерпретация события; 2) диктумная.

Значения: 1) откровенно говоря; в конце концов; более того; 2) в таком/ этом случае; если/раз так нужно.

Прагматика: контекст обязателен, не может быть инициальной репликой.

Иметь в виду

Один из аспектов интерпретационной лингвистики связан с исследованием языковой рефлексии говорящим. Как известно, существуют разные способы ее выражения. Исследователями выделены и описаны языковые маркеры, которые демонстрируют поиски говорящим нужного языкового знака или объясняют сделанный им выбор. Речь, прежде всего, идет о вводно-модальных словах и конструкциях. Наряду с этим в русском языке есть выражения, которые обычно не относят к мета-компонентам, так как они входят в структуру диктума, но, тем не менее, они сигнализируют о наличии интерпретации в речи говорящего. Подобным является выражение иметь в виду, которое по данным фразеологического словаря под ред. А. М. Молоткова [1978] имеет три значения: 1. кого? что? Подразумевать; 2. кого? что? Принимать во внимание, учитывать; 3. что? Иметь намерение, цель.

Анализ языкового материала показывает, что функционирование данного выражения более частотно в двух первых значениях и менее частотно в третьем значении. Но отличие в функционировании разных значений связано не только с частотностью. Использование фраземы иметь в виду во втором значении чаще всего связано с двумя формами: либо с формой повелительного наклонения

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату