2008:166].

Но наряду с этими примерами встречаются фрагменты текста, где интерпретация употребления конструкции дело в том, что вызывает затруднение.

(11) Вы берете в руку кусочек льда… Нет, это не внезапное похолодание – это тюбик новой помады «Айсберг» от компании Divage. Все дело в том, что эта необычная помада имеет два цвета. Можно пользоваться поочередно то одним, то другим цветом или наносить их один поверх другого, тогда цвета смешиваются, образуя новый оттенок. При этом на самом красящем стержне цвета не смазываются и не смешиваются, а сохраняются в первоначальном виде (100 % здоровья, 2002).

В примере (11) невозможна замена сочетания причинным или целевым союзом, нет здесь и объектной семантики. Можно было бы вообще обойтись без этого сочетания, предложение имело бы вид: Эта необычная помада имеет два цвета. И тем не менее автор счел необходимым эту монособытийную информацию передать с помощью формально полипредикативной структуры. Вероятно, в подобных случаях можно говорить о синкретизме значения фраземы. Представляется, что сделано это не случайно. Автору необходимо было подчеркнуть особенность новой помады, ее непохожесть на другие. Следовательно, абсолютно правы были М. И. Черемисина и Т. А. Колосова, считая, что подобные конструкции «служат специализированным, грамматикализованным средством акцентного выделения определенных речевых звеньев» [Черемисина, Колосова 1987: 180].

Итак, описание данной синтаксической фраземы сможет быть представлено следующим образом.

Структура: дело в том, что + ПЕ.

Функции: акцентно-выделительная; текстообразующая.

Значение: причинная зависимость; обоснование мнения; пояснение, целевое, объектное; синкретизм.

Если на то пошло

По формальным признакам предложение с данным оборотом мы также должны отнести к сложным: Если на то пошло, то ты напрасно это сделал, так как в нем две предикативные единицы, соединенные подчинительным союзом если [63]. Обращение же к смысловой стороне предложения показывает, что подобный вывод преждевременный.

Вне контекста конструкция если на то пошло оказывается информативно недостаточной, непонятно, какое событие она отражает. Попытаемся выявить основные значения указанного оборота, его функции и особенности употребления в речи.

Прежде всего отметим, что эта конструкция относится к разговорным. Как отмечает Н. Ю. Шведова,

в разговорной речи, как и в речи письменной, говорящий употребляет готовые, закрепленные в системе языка формы, которые, однако, в отличие от пользования письменной речью, обдуманно не отбираются, а используются естественно и непосредственно в процессе говорения [Шведова 1960: 3].

Принадлежность данного оборота к разговорным языковым средствам и закрепленность формы отмечают и словари: Если на то пошло (разг.) – если уж так нужно, раз так необходимо[64].

Анализ примеров из НКРЯ подтверждает стилистическую окраску. При этом оказывается, что возможны и редкие примеры, в которых глагол пойти употреблен в будущем времени (4 из 130 примеров в основном корпусе):

(12) Да уж, матка, если на то пойдет, отольются волку овечьи слезки (И. Лажечников. Ледяной дом).

Обратим внимание, что в Словаре фразеологизированных сложноподчиненных предложений русского языка [Меликян, Остапенко 2005] не дается толкование оборота, а только отмечается его функциональная нагрузка; в словарях же Даля и Ожегова толкование значения данного речевого оборота дается с условной семантикой. Наблюдения над функционированием данного оборота в речи заставляют усомниться в справедливости такой трактовки. Как представляется, семантический союз если в данном обороте речи утрачивает свою условную семантику. Возможность ослабления или полной утраты условного значения в предложениях с союзом если уже была отмечена [Русская грамматика 1980: 2, 572 и сл.] Однако все рассмотренные в Русской грамматике случаи касаются только самого союза или союзной скрепы, лексическое наполнение предикативной единицы с данным союзом остается свободным. Предложения же с оборотом если на то пошло характеризуются тем, что эта конструкция лексически ограничена, ее словесное наполнение не свободно, грамматическая форма встречает, используя слова В. В. Виноградова, «сопротивление лексического материала». При этом одна и та же конструкция с одним и тем же лексическим наполнением в речи может иметь разное значение. Рассмотрим несколько примеров.

(13) Да, правильно, он был не наш, но и вообще ни чей. Даже и не свой, поскольку часто терял ощущение именно себя, своей, так сказать самости. Если на то пошло, он хотел быть просто человеком (Е. Шкловский).

(14) Может, потому, дурачок, что в ней – ты! Ты ведь мне теперь кто? Ты мой Константин Сергеевич… мой Владимир Иванович… мой Ален Делон, мой Олег Меньшиков… да что там! Ты – мой президент, если на то пошло – и вдруг она припала губами к его руке. Ему это показалось грубым наигрышем, театром дурного вкуса. – Брось, Катя: медузы, наверно, и те смеются… (Г. Полонский).

(15) – Посмотрите на этого параноика. Он не признает математики. Она для него не существует. Если на то пошло, то я докажу, что он сам не существует. – Когда вы с этим справитесь, подсчитайте тепловой баланс нового режима, – спокойно сказал

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату