Сначала говорящий сообщил то, что сам считал нужным, а после этого вернулся к теме, предложенной собеседником.
Если…,то…
Еще одним примером синтаксической фраземы с незакрепленным лексическим наполнением является конструкция если…, то…. Обычно предложения, построенные по данной схеме, выражают условно-следственные отношения между событиями, обозначенными в разных предикативных единицах сложного предложения. Однако, как замечает Т. А. Колосова, «далеко не все конструкции с союзом если…, то в современном русском языке соответствуют импликативной логической модели, т. е. не все они содержат логическое следование» [Колосова 2008:24]. На конструкции подобного типа еще в 1964 году обратила внимание С. Г. Ильенко, а позже Т. А. Колосова подробно проанализировала их. По ее мнению, предложения, построенные по данной схеме, отражают тенденцию к экономии речевых усилий, между вербализованными предикативными единицами имеется невербализованное звено: Если у вас появится желание написать нам, то наш адрес: Москва, Пятницкая, 25, радио «Маяк» = Если у вас появится желание написать нам, то запомните (учтите, знайте), что наш адрес…[Колосова 2008: 50 и сл.]. Предложения подобного типа достаточно часто используются в русском языке и вполне понятны вне контекста, т. к. невербализованное смысловое звено является модусным, а модус, как известно, характеризуется способностью элиминироваться. При экспликации пропущенного смыслового звена сложное двухкомпонентное предложение превращается в трехкомпонентное.
Как мы уже отметили, предложения, построенные по данной схеме, имеют разное лексическое наполнение. Но Т. А. Колосова особо обращает внимание на те случаи, когда придаточная предикативная единица имеет вид инфинитивного предложения с глаголом говорения, при котором имеется делиберативный объект. По ее мнению,
функция высказываний, включающих конструкцию Если говорить о N6 то…, аналогична той, какую выполняют высказывания с оборотом Что касается N2, то…. Ср.: Если говорить о Егоре Трубникове, то он написан не только талантливо, но и временно точно. – Что касается Егора Трубникова, то он написан не только талантливо, но и временно точно [Колосова 2008: 57].
Действительно, фраземы что касается N2, то и Если говорить о N6, то функционально могут сближаться, так как обе актуализируют тему последующего высказывания, маркируют переход от одной микротемы к другой. Ср.;
(73) Если говорить о нерегулярности полива (например, в том случае, когда вы посещаете свой сад всего несколько раз в месяц или, напротив, покидаете его на время отпуска), то есть несколько способов сохранить воду для растений (Т. Ефимова. Скажи: легко! // Сад своими руками, 2003).
– Что касается нерегулярности полива…., то.
В подобных случаях, действительно, первая предикативная единица утрачивает пропозициональную семантику и служит только средством актуализации дальнейшей информации.
Рассматривая другие примеры, исследователь приходит к выводу о явной тенденции элиминации, при которой имплицитным становится не только модусный компонент, но и придаточная предикативная единица «превращается в вводное предложение, а при дальнейшей редукции – в словосочетание или даже предложно-падежную форму. Ср.: Если сказать правду, то следует отметить, что спасенный ему не понравился; Если сказать правду, (то) спасенный ему не понравился; Сказать правду, спасенный ему не понравился; По правде, спасенный ему не понравился» [Колосова 2008: 64].
В подобных случаях замена фраземы если., то на что касается, то невозможна: Если сказать правду, то спасенный ему не понравился – *Что касается правды, то спасенный ему не понравился. Эту невозможность можно объяснить тем, что фразема превращается во вводную конструкцию и начинает «обслуживать» не коммуникативный синтаксис, а семантический, выражая различные модусные значения (примеры (74)-(76)):
(74) – Виталий, вы приобретаете популярность. – Мне эта популярность, если сказать правду, ни к чему. Я заинтересован подобрать себе солидную клиентуру, у которой я мог бы что-либо почерпнуть (И. Грекова. Дамский мастер).
Здесь говорящий соблюдает правила речевого поведения, а именно, правило ненанесения коммуникативного ущерба собеседнику. Отвергая утверждения собеседника, говорящий апеллирует к своей искренности, которая должна извинить его несогласие с собеседником.
(75) Я занедужил. Девушки делали работу за троих, если сказать поточнее – делала ее Тамара (В. Астафьев. Обертон).
(76) И поэтому остановлюсь лишь на одном аспекте – реформировании социальных льгот военнослужащих. Почему именно на нем? Да потому, что реформирование в этом направлении происходит наиболее успешно и правительство с удивительной твердостью проводит его в жизнь. Если сказать коротко, в основе реформирования лежит пересмотр и отмена ряда льгот при введении адекватной компенсации. Иначе говоря, военнослужащий, теряя льготы, тут же получает деньги на их компенсацию (С. Панасенко. Колонка редактора // Солдат удачи, 2004).
В данных примерах фразема выполняет метатекстовую функцию.