58

Термин «квазисложное предложение» разрабатывается в ряде работ О. Б. Акимовой (см, например, Акимова 2001: 84]. Сама идея существования «упростившихся» предложений «со сложным выражением сказуемости» впервые высказана в работе Н. С. Поспелова [1990] по отношению к переходным случаям, в которых невозможно разграничить сочинение и подчинение или сложное и простое предложения.

59

Заметим, что даже в газетном (то есть более строгом с точки зрения пунктуации) подкорпусе НКРЯ регулярно встречаются примеры без запятой перед «что»: Дело в том что карфедон – это такое вещество, которое на внесоревновательной стадии не считается допингом (Чермен Дзгоев. Пылеву можно было «спасти» // Известия, 2006).

Видимо, это отражает восприятие этой единицы не как предикативной в составе сложного предложения, а как застывшего непредикативного выражения.

60

Лексема дело входит в сотню самых частотных слов русского языка (1412,1 ipm по данным О. Н. Ляшевской, С. А. Шарова, 2009). О десемантизации этого существительного см. еще [Копотев 2003].

61

Отметим, что в диахронии союз «потому что», в свою очередь, функционировал в составе полипредикативного предложения типа: А что писалъ еси о купецкихъ людехъ, ино тые задержаны по тому, что учинилася межъ нас розмирица (Иван Грозный. Послание польскому королю Стефану Баторию 1581 года). При некоторой разнице исторических процессов в основе обоих лежит синтаксическая переинтерпретация в том смысле, как это понимал Р. Лангакер: «изменение в структуре выражения или класса выражений, которое не влечет за собой прямой или существенной модификации поверхностной структуры» [Langacker 1977: 58].

62

Конечно, можно найти примеры такого рода: «Мне трудно комментировать слова Якунина, потому что дело в том, что речь идет о его личных финансах» (пример из интернета). Однако это отражение спонтанного разговорного синтаксиса, где союз потому что и конструкция дело в том что занимают не одну позицию.

63

Ряд критериев различения подчинения и сочинения, обсуждаемые в [Тестелец 2001: 262–264] показывают, что этот оборот ведет себя, как подчиненное предложение:

– критерий гнездования: Я твой президент, если на то пошло. Я, если на то пошло, твой президент;

– введение матричного глагола: Я хочу, чтобы я был твоим президентом, если на то пойдет;

– позиция союза: Если на то пошло, я твой президент.

64

«Если на то пошло, + то [так] + SS [Praed]». Значение предикативно-выделительное. Если на то пошло, то не приезжайте к нам будущим летом («Вам совершенно не следует приезжать будущим летом») [Меликян, Остапенко 2005].

65

Как показал Я. Г. Тестелец [2001:263], многие двойные союзы (если – то, если – так, так как – то) в отличие от собственно подчинительных союзов {если, так как) обладают свойствами как сочинительных, так и подчинительных союзов. По- видимому, возможность употреблять данные оборот если на то пошло с союзами переходного, сочинительно-подчинительного типа лишь подтверждает наши рассуждения о переходном характере этого оборота, который уже не является чистым случаем условного придаточного в составе сложноподчиненного предложения.

66

Более подробно о прагматическом потенциале оборота иметь в виду см. [Стексова 2006].

67

Меликян, Остапенко [2005] дают следующее толкование: «<А> Что касается [что надлежит (принадлежит)] + <до> + N2 [Pron2], + то + SS [Praed]». Значение объектно-выделительное» Однако «объектно-выделительно сть» скорее определяет функции оборота, чем его значение.

68

Меликян, Остапенко дают следующее толкование: «Если говорить о + N6 [Pron6], + то + SS [Praed]». Значение объектно-выделительное [Меликян, Остапенко 2005].

69

Т. А. Колосова [2008: 32] считает ее союзом, однако такая интерпретация проблематична как минимум по двум причинам. Во-первых, в этой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату