от лета до лета черед единсвое пожнешь и своим пойдешьдень ночь свет дождь [299]Райнер Мария Рильке, 1875-1926 ***Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden,in welchen meine Sinne sich vertiefen;in ihnen hab ich, wie in alten Briefen,mein taglich Leben schon gelebt gefundenund wie Legende weit und uberwunden.Aus ihnen kommt mir Wissen, daft ich Raumzu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.Und manchmal bin ich wie der Baum,der, reif und rauschend, uber einem Grabeden Traum erfullt, den der vergangne Knabe(um den sich seine warmen Wurzeln drangen)verlor in Traurigkeiten und Gesangen.
Перевод Алёши Прокопьева
***Люблю мечтать на грани помраченья,когда в глубины погружаюсь духа,что жизнь прошла, как в давних письмах глухоупоминание, как без значеньятуманный смысл преданья и реченья.Тогда пространства вечного чертыя вижу вдруг, где жизнь вторая в силе.И я расту из темноты,шумя ветвями на своей могиле,где вечен сон, что знал ребенок, или— так схвачен мальчик теплыми корнями —забыл, что знал во сне: лишь голос с нами. [261]