от лета до лета черед един свое пожнешь и своим пойдешь день ночь свет дождь [299] Райнер Мария Рильке, 1875-1926                            *** Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden, in welchen meine Sinne sich vertiefen; in ihnen hab ich, wie in alten Briefen, mein taglich Leben schon gelebt gefunden und wie Legende weit und uberwunden. Aus ihnen kommt mir Wissen, daft ich Raum zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe. Und manchmal bin ich wie der Baum, der, reif und rauschend, uber einem Grabe den Traum erfullt, den der vergangne Knabe (um den sich seine warmen Wurzeln drangen) verlor in Traurigkeiten und Gesangen.

Перевод Алёши Прокопьева

                         *** Люблю мечтать на грани помраченья, когда в глубины погружаюсь духа, что жизнь прошла, как в давних письмах глухо упоминание, как без значенья туманный смысл преданья и реченья. Тогда пространства вечного черты я вижу вдруг, где жизнь вторая в силе. И я расту из темноты, шумя ветвями на своей могиле, где вечен сон, что знал ребенок, или — так схвачен мальчик теплыми корнями — забыл, что знал во сне: лишь голос с нами. [261]

Вы читаете Поэзия (Учебник)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату