stars rain sun moon (and only the snow can begin to explain how children are apt to forget to remember with up so floating many bells down) one day anyone died i guess (and noone stooped to kiss his face) busy folk buried them side by side little by little and was by was all by all and deep by deep and more by more they dream their sleep noone and anyone earth by april wish by spirit and if by yes. Women and men(both dong and ding) summer autumn winter spring reaped their sowing and went their came sun moon stars rain

Перевод Дмитрия Кузьмина

КТО-ТО ЖИЛ В МИЛЕНЬКОМ ГОРОДЕ ВОТ кто-то жил в миленьком городе вот (где звон вверх-вниз колокольный плывет) зимой и весною летом и осенью он пел свое да плясал свое нет Мужчины и женщины (кто мал, а кто и невелик) о ком-то заботились ни на миг они сеяли свое мимо пожинали свое всегда зной и дожди радуга и звезда сумел угадать кое-кто из детей (но тем крепче забыл, чем скорей стал взрослей осенью и зимой весною и летом)
Вы читаете Поэзия (Учебник)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату