2709
Ни одной авторской книги Н. П. Киселева в «Мусагете» не вышло.
2710
См. примеч. 17 к п. 190.
2711
Статья Белого «Трагедия творчества. Достоевский и Толстой» (М.: Мусагет, 1911).
2712
«Miscellanea. Замечания, мысли о искусстве, о литературе, о критиках, о самом себе» – цикл заметок и афоризмов Брюсова. Отдельным изданием не выходил; при жизни Брюсова были опубликованы подборки из цикла в журнале «Москва» (1918. № 1. С. 3; № 2. С. 3; 1920. № 4. С. 14–15) и в альманахе «Эпоха» (Кн. 1. М., 1918. С. 111–117; Кн. 2. М., 1918. С. 111–117). Наиболее полные подборки в позднейших изданиях:
2713
Возможно, речь идет о статье М. И. Сизова, опубликованной под заглавием «Кремль» (Труды и Дни. 1912. № 3. Май – июнь. С. 50–55. Подпись: М. Седлов).
2714
«О чем говорят» – рубрика, появившаяся в № 2 (Март – апрель) «Трудов и Дней» за 1912 г., с обозначением ее проблематики: «В этом отделе мы будем печатать резюмэ интересных разговоров на общие, нас волнующие, темы; то, о чем говорят люди науки, искусства, мысли, несравненно глубже и знаменательней того, о чем они пишут; в этих разговорах созревают темы будущих статей и трактатов, обращенных к обществу» (С. 56). Видимо, этот текст был составлен Белым; ср. характеристику подотдела «О чем говорят» в его письме к Вяч. Иванову от 9 сентября 1911 г.: «Схема записанного разговора, связанного с кругом тем
2715
«Гимны Орфея» в переводе Владимира Нилендера готовились к печати в «Мусагете», в свет не вышли. См. фрагмент из предисловия переводчика в «Каталоге издательства „Мусагет“ (1910–1912)» (С. 16).
2716
См.: Там же. С. 22–24 (Без подписи).
2717
С. И. Гессен в «Трудах и Днях» не печатался.
2718
См.:
2719
Н. К. Метнер, А. М. Метнер.
2720
М. К. Морозова.
2721
1 (14) сентября 1911 г. Метнер писал из Пильница А. М. Кожебаткину: «Посылаю Вам рукопись Парсифаля и письмо Эллису» (РГБ. Ф. 167. Карт. 24. Ед. хр. 13). В «Каталоге издательства „Мусагет“ (1910–1912)» (серия изданий «Орфей») было помещено объявление: «Рихард Вагнер. Парсифаль. Перевод Эллиса. (Печатается)» – с аннотацией: «Настоящий перевод значительнейшего из произведений Р. Вагнера представляет собой первую попытку дать на русском языке, в сравнительно-близком переложении (из либретто музыкальной драмы-мистерии в самостоятельное словесное произведение). Стремясь приблизительно передать ритм Вагнеровского оригинального стиха, русский перевод, однако, всюду прибегает к рифме, оставляя без внимания случайное пользование рифмой подлинника» (С. 15). Метнер выслал рукопись этого перевода со своими пометами Эллису вместе с письмом от 1 (14) сентября 1911 г., предлагая: «Посоветуйтесь с Петровским, Киселевым, Маргаритой Васильевной <Сабашниковой. –
2722
