и точном, на сегодняшний день, русском переводе. Она не имеет аналогов в отечественной «лириане» по объёму контента, да и на родине поэта, в Англии, отмечено лишь одно издание,
Примечания
1
First published in the Times of India, Bombay, July, 1874.
2
Впервые опубликовано в «Таймс оф Индия», Бомбей, июль 1874 года.
3
Spots – блестящий пример каламбура, знаменитой игры слов в английском: Папа говорит о красивых видах Греции, а маленькая дочка думает, что о красивых пятнах.
4
5
Эдвард Лир не закончил этого лимерика, но, возможно, имел в виду что-то подобное:
6
This is another version of the Pobble which follows the third stanza of the previous one; thus replacing the fourth, fifth and sixth stanzas.
7
Это еще одна версия Поббла, в которой первые три строфы сохранены, а три заключительные заменены семью новыми.
8
Нужно быть Эдвардом Лиром, чтобы так изящно вышутить стихотворное посвящение самому себе, и можно не сомневаться, что чувства автора оригинального стихотворения, лорда Альфреда Теннисона, не были задеты нимало – ведь подшучивая над другом, знаменитым романтиком, Лир одновременно иронизирует и над собой как бенефициаром оригинала!
Четыре строчки (три с половиной, если уж совсем точно) из этого посвящения украшают надгробие на могиле Эдварда Лира на старом кладбище Сан-Ремо. Мистика и фантасмагория!..
9
Забавная искажённая цитата из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея – «Ev’n in our Ashes live their wonted Fires», широко известной в русском переводе В. Жуковского.
10
Лир написал эти строки для знакомой молодой леди, передавшей ему слова другой молодой леди, Лиру не знакомой, сказавшей: «Как приятно знать мистера Лира!». Так родился шедевр – стихотворный автопортрет, аналогов коему припомнить непросто.