и точном, на сегодняшний день, русском переводе. Она не имеет аналогов в отечественной «лириане» по объёму контента, да и на родине поэта, в Англии, отмечено лишь одно издание, The Сomplete Verse and Other Nonsense, 2001 года, несколько более полное – за счёт отрывков из дневников и писем и первых детских стихотворных опытов. Один хороший критик сказал, что «книги, подобные этой, делаются не по контракту, а по искренней и бескорыстной любви». Верно, по любви. Но и… нет, не по расчёту, конечно, – с расчётом, ещё вернее – в расчёте: на то, что кто-то, пусть очень немногие, прочтёт, быть может, удивится, возможно, восхитится, может статься, порадуется и даже – чем шут не шутит – восторгнётся. За годы работы я не просто влюбился в Эдварда Лира, но сроднился, сжился, сросся с ним. Надеюсь, что и вы, любезный читатель, полюбите «лауреата Нонсенса» так же, как люблю его я, ибо невозможно устоять перед обаянием человека, сказавшего о себе с лукавой улыбкой: «Как приятно знать мистера Лира! Исписал он тома чепухой!»

Борис АРХИПЦЕВ
,

Примечания

1

First published in the Times of India, Bombay, July, 1874.

2

Впервые опубликовано в «Таймс оф Индия», Бомбей, июль 1874 года.

3

Spots – блестящий пример каламбура, знаменитой игры слов в английском: Папа говорит о красивых видах Греции, а маленькая дочка думает, что о красивых пятнах.

4

Edward Lear never finished the limerick but perhaps he meant something like this:

He rushed to the lawn,And he climbed up the hornOf a peaceful and beautiful cow.

5

Эдвард Лир не закончил этого лимерика, но, возможно, имел в виду что-то подобное:

Поспешил на лужокИ залез на рожокНезлобивой красивой коровы.

6

This is another version of the Pobble which follows the third stanza of the previous one; thus replacing the fourth, fifth and sixth stanzas.

7

Это еще одна версия Поббла, в которой первые три строфы сохранены, а три заключительные заменены семью новыми.

8

Нужно быть Эдвардом Лиром, чтобы так изящно вышутить стихотворное посвящение самому себе, и можно не сомневаться, что чувства автора оригинального стихотворения, лорда Альфреда Теннисона, не были задеты нимало – ведь подшучивая над другом, знаменитым романтиком, Лир одновременно иронизирует и над собой как бенефициаром оригинала!

Illyrian woodlands, echoing fallsOf water, sheets of summer glass,The long divine Peneian pass,The vast Akrokeraunian walls,Tomohrit, Athos, all things fair,With such a pencil, such a pen,You shadow forth to distant men,I read and felt that I was there…Иллирии леса, струиВоды, блеск летнего стекла,Река Пенеева вилаВдоль скал витки свои,Томохрит, Афос, всё живое,Что за перо, за карандаш!Гляжу на сказочный пейзаж,И мнится, что я там с тобою…

Четыре строчки (три с половиной, если уж совсем точно) из этого посвящения украшают надгробие на могиле Эдварда Лира на старом кладбище Сан-Ремо. Мистика и фантасмагория!..

          all things fair,With such a pencil, such a pen,You shadow forth to distant men,I read and felt that I was there          …всё живое,Что за перо, за карандаш!Гляжу на сказочный пейзаж,И мнится, что я там с тобою.

9

Забавная искажённая цитата из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея – «Ev’n in our Ashes live their wonted Fires», широко известной в русском переводе В. Жуковского.

10

Лир написал эти строки для знакомой молодой леди, передавшей ему слова другой молодой леди, Лиру не знакомой, сказавшей: «Как приятно знать мистера Лира!». Так родился шедевр – стихотворный автопортрет, аналогов коему припомнить непросто.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату