Миссис Бомон попыталась ответить, но у нее из горла вырвалось только сдавленное рыдание, которое я не смогла растолковать. Она показала на нишу.
Джекаби встал.
– Миссис Непоседа – это рыба, не так ли?
Женщина снова кивнула.
– Только с недавних пор, – добавила она, всхлипывая.
– Понятно, – сказал Джекаби.
Его банальный ответ, высказанный самым обычным тоном, казалось, прорвал какую-то плотину внутри женщины.
– Вы, должно быть, думаете, что я сошла с ума! Я не знала, к кому обратиться, но на моих вечерах иногда упоминалось ваше имя. Я принимаю гостей, знаете ли, очень известных лиц: на прошлой неделе, например, у меня пил чай мэр Спейд. Некоторые из них говорили о том, что вы профессионально занимаетесь делами, которые имеют… скажем так,
– Мягко говоря, – вставила я.
– Приятно слышать, что я пользуюсь столь высокой репутацией, мадам, – сказал Джекаби, вновь обращая взор на большую рыбу в маленькой миске.
– Ах, я бы не назвала это репутацией, – добавила женщина. – Скорее, случайные упоминания в ходе беседы.
– Ну что ж, мило, мило. – Внимание Джекаби снова было поглощено предметом расследования.
Он опустился на четвереньки, разглядывая одеяла.
– Я всегда так заботилась о миссис Непоседе, – продолжала хозяйка. – Расчесывала ей шерстку, умывала, покупала самый дорогой кошачий корм. Иногда даже заказывала свежую рыбу в «Чандлерс-Маркет». Поначалу я думала, что ей немного нездоровится в силу ее… положения. Но потом у нее начала отрастать чешуя… и вот… – Миссис Бомон снова не сдержалась, голос ее дрогнул и перескочил на пару октав вверх.
– В силу ее положения? – спросила я, чтобы направить разговор в деловое русло. – Какого положения, миссис Бомон?
– Она была беременна, – ответил Джекаби вместо миссис Бомон.
Женщина кивнула.
– Как вы об этом узнали? – спросила я.
Джекаби откинул край одеяла, под которым спали очаровательные котята. То тут, то там сквозь их шерстку проглядывала чешуя. У самого маленького были жабры, опускавшиеся и поднимавшиеся в такт дыханию. Но, несмотря на это, котята были восхитительны.
– Верно ли я понял, что до недавних пор миссис Непоседа пользовалась большой свободой, гуляя по ночам? – спросил Джекаби.
Женщина часто заморгала, пытаясь прийти в себя.
– Да-да, верно. Обычно я оставляла окно открытым на ночь, потому что миссис Непоседе нравилось выпрыгивать в него, но под утро она всегда приходила домой. В прошлом месяце я решила, что лучше подержать ее дома, по крайней мере, пока она не разрешится от бремени. Да и снаружи был такой мороз. Я не хотела, чтобы бедняжка…
– Да-да, все это очень интересно, – прервал ее Джекаби. – Вы говорили о том, что иногда покупали для нее рыбу на рынке. Верно ли я предполагаю, что в последнее время вы чаще баловали ее такими кусками?
– Я просто хотела чем-то порадовать ее, раз она вынуждена сидеть дома…
– И сорт рыбы был всегда один и тот же?
– Ну… да. Макрель с рынка «Чандлерс-Маркет». Что-то не так?
– Напротив, миссис Бельмон…
– Бомон, – тихо поправила его женщина.
– Напротив, миссис Бомон, возможно, просто пустяк. Но не волнуйтесь, мы проследим за тем, чтобы о вашем животном позаботились должным образом.
– А котят вы тоже забираете? – всхлипнула хозяйка.
Глаза у нее округлились, губы задрожали. Джекаби вздохнул.
– Позвольте мне немного посовещаться с моей глубокоуважаемой коллегой. – Он жестом подозвал меня к себе, пока миссис Бомон заламывала руки.
Склонившись ко мне, он перешел на тот таинственный шепот, который неизбежно слышат все вокруг, даже не желая этого.
– Мисс Рук, по шкале от одного до граната, насколько, по вашему мнению, опасна данная ситуация?
– Опасна? – нерешительно переспросила я.
– Да, мисс Рук, – требовательно продолжил Джекаби. – По вашему
– По шкале от одного до граната? – Я, как он и велел, последовала его примеру, сверилась с записями в блокноте и заговорила тем же громким,