– Хьюго Брисби! Рад видеть тебя, старина! Да, очень жаль, что так вышло с миссис Мадлен. Если можно чем-то помочь…
Брисби выдавил из себя измученную, но благодарную улыбку. Глаза его сверкнули от выступивших слез, но он моргнул и помотал головой, чтобы отогнать их.
– Очень любезно с твоей стороны, Хэнк, но я справляюсь. Нужно жить дальше. Моя Мэдди ни за что не позволила бы мне хандрить, когда вокруг столько дел. Она всегда…
Голос его дрогнул, и фермер вдохнул глубже.
– Ну ладно, как бы то ни было, познакомься с моим новым другом…
Далее Брисби представил стоявшего рядом с ним мужчину, но имени его я не расслышала, потому что к дилижансу подошел Чарли, который помог нам с Джекаби выйти.
– Спасибо, – сказала я, выбираясь первой.
– Жаль, что я раньше не узнал о том, что вы приезжаете, а то бы встретил вас еще на вокзале, – сказал он. – Здесь, в долине, жизнь течет медленнее. Моя хижина всего в нескольких милях по дороге отсюда, так что я взял на себя смелость поприветствовать вас хотя бы здесь. Надеюсь, вы не возражаете?
– Конечно же, нет! Вы такой замечательный… ой, я хотела сказать, это так замечательно, – мое лицо тут же запылало, – снова вас видеть. Замечательно снова с вами увидеться.
– Мне тоже очень приятно, мисс Рук. Вы первые посетители из прежней моей жизни. – На его лице отразилась тень сожаления.
Я даже не могла представить, какие чувства он сейчас испытывает. Мне самой было трудно отказаться от своей прежней жизни, но в случае с Чарли привычная жизнь сама отвернулась и отказалась от него.
– Мистер Джекаби, – сказал он, – вас я тоже очень рад видеть. Я до сих пор перед вами в большом долгу.
Спускаясь с дилижанса, Джекаби только махнул рукой.
– Ерунда. Нью-Фидлем перед всеми нами в большом долгу, но крупные города – как известно, никудышные должники. Лучше иметь дела с гоблинами. Ну, как вам изгнание?
– Не так плохо, как могло бы показаться. – Голос Чарли был нежным и мягким, с едва заметным славянским акцентом. – В долине очень спокойно, и я потихоньку знакомлюсь с соседями, хотя их тут немного. Они славные люди.
– На одного стало меньше, – тихо заметил Джекаби.
Чарли с серьезным лицом кивнул и оглянулся. За его спиной о чем-то увлеченно разговаривали трое мужчин.
– Я еще не обсуждал этот случай с мистером Брисби, – прошептал Чарли. – Не хочу его сильнее расстраивать. Смерть жены – сама по себе печальное событие. И все бы ничего… Не знаю, может, это и пустяк…
– Но вам так не кажется, да? – Джекаби бросил на меня многозначительный взгляд. – Не волнуйтесь, мы постараемся сохранить наше расследование в тайне.
Чарли кивнул.
Хадсон расхохотался над какими-то словами, сказанными запыленным незнакомцем, и повернулся к нам.
– А вам, молодой человек, – обратился он к Чарли, – приходилось когда-нибудь выслеживать по-настоящему большую добычу?
У меня засосало под ложечкой.
– Большую добычу? – переспросил Чарли.
– Ну да. Здесь, в долине Гэд, шастает что-то определенно крупное. И я его поймаю во что бы то ни стало. А хотя бы на охоте вам доводилось бывать?
Если Чарли и понял, что под добычей подразумевают его, то он не подал ни малейшего вида.
– Боюсь, что нет, сэр, – ответил он. – Я охотился только на преступников.
Хадсон кивнул.
– Заслуживает уважения. Хотя здесь, на холмах, вам будет скучновато. Тут в основном одни фермеры – народ мирный.
– Мне как раз хотелось пожить немного в тиши и спокойствии, – сказал Чарли.
Возможно, мне просто показалось, но на какое-то мгновение воцарилась неловкая тишина, когда эти двое встретились взглядами. Я представила, как широкоплечий зверолов заглядывает прямо в душу Чарли и видит под его поверхностью зверя, – но это ощущение тут же прошло.
– Где же мои манеры? – хлопнул в ладоши Хадсон. – Позвольте представить моего старого друга Хьюго Брисби и… извиняюсь, как вас зовут?
– Оуэн. Оуэн Хорнер. – Молодой человек одарил нас лучезарной улыбкой, показав ямочки на щеках и сверкающие белизной зубы. – Приятно познакомиться.