Он натянул на голову нелепую шапочку и изобразил обнадеживающую, по его мнению, улыбку.
– Нет, определенно не готов.
Глава тридцатая
Мы снова поднялись по склону холма. Обеими руками я прижимала к груди альпинистский ледоруб. С одной стороны у этого орудия было острое, хотя и немного зазубренное лезвие, а с другой – нечто вроде изогнутого, как у кирки, стального клюва. Короткая деревянная ручка заканчивалась стальным шипом. Я не знала, с чем нам придется столкнуться и как я буду обороняться, когда настанет время защищать себя, но надеялась, что мои шансы хотя бы немного увеличатся благодаря нескольким острым лезвиям.
Когда мы приблизились к участку раскопок, мой начальник замедлил шаг. С дальнего конца участка, скрытого брезентовой стеной, доносилось тяжелое дыхание. Джекаби довольно грубо схватил меня за плечо, и я замерла на месте. Он показал вниз, и я увидела у своих ног медвежий капкан. В глазах Джекаби загорелся огонек надежды.
– Хадсон! – окликнул он.
С участка донеслось ворчание, и мы быстро, но не забывая об осторожности, перелезли через брезент.
Хадсон сидел, прислонившись к одной из уцелевших стен. При этом он слегка склонился вперед и опирался на винтовку. Я поняла, почему Джекаби не нашел в хижине зверолова более полезного оружия: Хадсон все взял с собой. У его ног лежал дробовик с огромным стволом, а грудь пересекал патронташ с зарядами для винтовки и картечью. Пояс охотника щетинился блестящими ножами и грозного вида крюками, а за плечами висело что-то похожее на гарпунную пушку китобоев. Левую руку он прижимал к груди, погрузив ее в складки кожаной куртки, а его бледное лицо покрывали крупные капли пота. Подняв голову, он посмотрел на Джекаби.
– Мне очень жаль, дружище, – пробормотал он хриплым шепотом. – Какой же я чертов дурак.
– Рад, что ты наконец-то это осознал, друг мой, – сказал Джекаби. – Правда, немного поздновато.
– Но, по крайней мере, есть еще время кое-что исправить. – Хэнк попробовал выдавить из себя улыбку и закашлялся.
– Если ты вознамерился организовать для себя похороны, то мог бы ради приличия не хоронить и нас заодно.
Зверолов печально кивнул и поник головой.
– Это точно. Уж очень паршиво я себя чувствую из-за всего этого. Придется постараться, а если погибну, то мне будет поделом.
– Мистер Хадсон, вы ранены? – спросила я. – Что произошло?
– А, и барышня тут. – Он склонил голову в мою сторону. – Да, он меня потрепал изрядно. Но я еще жив, а он скоро вернется.
Я оглядела разбросанные кости.
– Кто-нибудь из вас потрудится объяснить мне, почему вы так уверены, что дракон обязательно вернется к костям? Разве ему не лучше охотиться на коров, лошадей и все остальное… – я проглотила комок в горле и добавила: – Мясное?
– Ты расскажешь или я? – спросил Джекаби.
Зверолов хмыкнул.
– Так и думал, что ты догадаешься. Ну давай, валяй.
Джекаби набрал в грудь воздуха.
– Я говорил вам, что не готов убивать дракона, мисс Рук, и я не собираюсь это делать. Как я и утверждал с самого начала, драконы разделили участь птиц додо.
Он сделал паузу, наблюдая за моей реакцией и ожидая, пока я переварю сказанное.
– О нет, – сказала я, когда до меня наконец-то дошло. – Нет, мистер Хадсон, вы же не…
Зверолов кивнул и пробормотал:
– Боюсь, что да.
– Из этого зверя такой же дракон, как и «отвратительные птицы» в докладе Дарвина, – продолжил Джекаби. – Создание – всего лишь имитатор, полностью реализовавший свой потенциал.
– Вы похитили одного из котят! – воскликнула я.
Хадсон виновато потупился.
– Ну не мог же я позволить им всем превратиться в водомерок.
– Итак, – продолжил Джекаби, – вернувшись в долину со своим хамелеоморфом – оранжевым котенком, судя по меху в хижине, – мистер Хадсон не мог устоять перед соблазном провести небольшой эксперимент.
– В свою защиту могу сказать, что я хотел сделать из него динозавра, – сказал зверолов.
– Погодите, – вмешалась я. – Значит, это вы похитили первый зуб? Но это же невозможно: вы приехали в долину уже после публикации статьи в газете!
– Я его не крал, – сказал Хадсон. – Меня не было в долине, когда я… его не украл.