на кладбище, если б то не загораживал храм, — легче мне не стало.

Что после визита к баньши могу сказать Элизабет я? И что могу сделать? Бежать к мистеру Хэтчеру и говорить про гадание? Мне велят идти домой, и не верить циркачам-шарлатанам, и бросать читать свои страшные сказки. Пускай в том видении мы с Рэйчел были рядом, я понимала: единственным разумным решением будет забыть о том, что я видела, и провести обе следующие ночи в безопасности моей постели в Грейфилде.

Кто бы — или что — ни угрожало Элизабет, в борьбе с этим мы всё равно ей не поможем.

Погружённая в эти мысли, раздражённая собственным бессильем, я мерила шагами сухую и пыльную дорогу, уводившую нас обратно к Грейфилду. Золото закатных облаков сияло на густеющей небесной синеве; с одной стороны уютно пыхтели дымоходами жилые дома — я видела лишь крыши, возвышавшиеся над густыми садами, закрывавшие своим хозяевам вид на последнее пристанище мёртвых, — с другой темнели булыжники кладбищенской ограды. Сюда мы добирались пешком, благо путь от Грейфилда до Хэйла был совсем недолгим, и возвращаться от дома Элизабет нам снова пришлось мимо кладбища. У Рэйчел хватало тактичности не мучить меня вопросами и разговорами: она видела, что мне явно не до того, так что молча вела меня под руку.

Впрочем, раздумья не помешали мне краем глаза заметить человека в чёрном, вышедшего с кладбища как раз в тот момент, когда мы проходили мимо.

Поскольку этого человека я бы узнала, наверное, где угодно и как угодно, я остановилась ещё прежде, чем он замер, увидев меня.

— Мистер Форбиден! — обескураженно вымолвила я.

Его замешательство длилось всего секунду. Одну бесконечно длинную секунду, которую мы смотрели друг на друга.

Затем он, как ни в чём не бывало, подошёл ближе — и, учтиво приподняв шляпу, склонил голову.

— Мисс Лочестер. Мисс Лестер… и мисс Бланш. — Он посмотрел на Рэйчел, и та застенчиво опустила глаза, не выдержав того взгляда, который так легко встречала я. — Смотрю, в цветнике вашей прелестной женской компании прибавилась новая роза?

Эмили смущённо и глупо хихикнула — и видение окровавленного тела Элизабет у могилы Элиота встало перед моим внутренним взором так ясно, точно меня вновь окружил белый туман.

Что ему понадобилось на хэйлском кладбище? Да ещё накануне того, как там должно произойти нечто страшное?..

— Позвольте вас представить. Мисс Рэйчел Кэлтон, — радостно прощебетала Бланш. — Рэйчел, это мистер Гэбриэл Форбиден.

Подруга, всё же подняв глаза, кинула на хозяина Хепберн-парка долгий взгляд из-под ресниц — и в ответ тот улыбнулся.

— Вид моей скромной персоны оправдал ваши ожидания, мисс Кэлтон? — мягко и насмешливо осведомился он.

Взгляд Рэйчел окрасило удивление.

— Полагаю, со вчерашнего дня вы успели многое обо мне услышать, — отвечая на её немой вопрос, небрежно добавил Гэбриэл. — Правда, что бы вы ни услышали, не думаю, что этому стоит верить. Юным экзальтированным особам свойственно преувеличивать как мои недостатки, так и мои достоинства. — Слегка насмешливо посмотрев на Бланш, он наконец снова обратил взор на меня. — Вы что-то непривычно молчаливы сегодня, мисс Лочестер. Надеюсь, случившееся в Хепберн-парке не слишком вас подкосило?

Никто другой не прочёл бы в его словах, что в виду имеется вовсе не встреча с каторжниками. Никто другой не различил бы за иронией в его взгляде и голосе необычную пытливость, а ещё — тень чувства, совершенно ему несвойственного. Чувства, похожего на… тревожность? Впрочем, это можно понять: ведь мы расстались на том, что он будет ждать моего решения, а сейчас я наверняка смотрю на него так, словно он держит в руках окровавленный мясницкий тесак.

Мне совершенно некстати вспомнилась сцена в каюте, увиденная мною в шаре, и щёки мои полыхнули жаром… но я не опустила глаз.

— Благодарю за беспокойство. Со мной всё в порядке, — проговорила я тихо. — Можно узнать, что вы здесь делаете?

— Осматриваю местные достопримечательности. На кладбищах, знаете ли, встречаются такие любопытные памятники… произведения искусства. Подталкивают к работе мысли и размышлениям о вечном.

Тон его остался восхитительно небрежным, однако мне едва ли удалось успокоить его или обмануть. Как ему определённо не удалось обмануть меня.

— Позвольте поблагодарить вас, — наконец справившись с собой, сказала Рэйчел, сверля Гэбриэла изучающим взглядом. — За то, что вы спасли Ребекку.

— Священный долг джентльмена — выручить прекрасную даму, попавшую в беду. — Он отступил на шаг. — Кажется, вы направлялись домой? Не смею более вас задерживать.

— Если вы интересуетесь захоронениями, в крипте под храмом потрясающие древние саркофаги, — не обратив на его слова никакого внимания, посоветовала Бланш. — Там погребены многие жрецы, служившие в Хэйле. И туда пускают посетителей… днём, пока храм открыт. Сейчас уже поздно, но вы можете зайти туда завтра.

— Там так жутко! — Эмили даже сейчас передёрнуло, хотя единственный наш визит в крипту — мы спускались туда все вместе — состоялся много лет назад. — Темнота, и холод, и странные шорохи, и кажется, будто мёртвые шепчутся во мраке…

Вы читаете Лунный ветер
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×