Всяка девка рада дать, жупайди, жупайда Всяка рада. Дать не дать, а чего бы ей не дать. Как до мельницы домчали, так ему вопрос задали. Ты нам, мельникам, скажи, куда мешок овса сложить. Да за жернов, за крылатку, к Аннушке в ее кроватку. Аннушка приходит спать и ложится на кровать. Только полночь наступает, овес наружу вылезает. Из мешка он быстро скок, и на девушку прилег. А как только брезжит день, он в окно да за плетень. Как неделя миновала, девка горько зарыдала, А как месяц миновал, с нею дом весь зарыдал. А как день святого Духа, уже видно стало брюхо. А как день святого Яна, так рожденье Флориана. А как двадцать лет промчится, вновь овса тьма народится. Веселый солдатский вариант припева с комментарием самого Гашека:
Это была старая солдатская песня. Ее, вероятно, на всех языках распевали солдаты еще во время наполеоновских войн.
См. ч. 3, гл. 4, с. 205.
Здесь же, забегая вперед, можно отметить, что, действительно, есть польский и немецкий варианты, но если польский очень близок к чешскому – U młynarza Marcina była piękna dziewczyna, то воинственный тевтонский созвучен лишь лихостью припевки:
juchheidi, juchheida! niemals ich den Mut verlier, juchheidi, heida! Diene meinem König treu, lieb mein Mädchen auch dabei, juchheidi, heida! Йодлейды, йодлейда. Страх не ведал никогда, Йодлейды, ура! Королю я верен буду, И подругу не забуду. Йодлейды, ура! См. также еще одну чешскую вариацию этой песни, комм., ч. 3, гл. 3, с. 183.