как и следовало ожидать, положил начало конфликту с капитаном Адамичкой, который очень скоро привел к заслуженному отчислению Гашека, ну а немедленным следствием были тридцать дней гауптвахты, совмещенной с обучением. Днем поэта-пересмешника водили на занятия, а по ночам он, лишенный общества друзей и сцены городских пивных, орал сквозь решетку своей камеры: «Где гуманизм?» (Wo ist die Humanität?).
Опыт этого заключения, а также некоторых других приключений, скрасивших недолгое, но полное замечательных происшествий пребывание Гашека в Будейовицах, весь без остатка пошел на создание образа очкастого говоруна, вольноопределяющегося Марека, который вот-вот явится в книге, как только перед Швейком откроется дверь камеры полковой губы. См. ниже: комм., ч. 2, гл. 2, с. 325.
Фамилию начальника курсов вольноопределяющихся Адамички и звание – капитан – Гашек использовал для одного из проходных персонажей и в повести, и в романе (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 337).
Использовал Гашек имя и еще одного человека, которого встретил в школе для вольноопределяющихся в Будейовицах. Это был командир одного из учебных взводов Ганс Биглер (Hans Biegler), превратившийся в романе во всезнайку со слабой прямой кишкой Адольфа Биглера (Adolf Biegler). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
Следует заметить, что и в повести фигурирует юнкер Биглер, друг и товарищ прапорщика Дауэрлинга. Правда в своем первом воплощении это не маленький Наполеон, а маленький Гитлер, иными словами – ярый немецкий националист. Впрочем, и в романе писарь Ванек будет его аттестовать как «чехоеда», см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 49.
С. 325
В оригинале: Už je s vámi, Švejku, amen. Невозможно не заметить, что это сознательный или бессознательный повтор последней строчки лозунга, сочиненного Гашеком для классной комнаты будейовицкой казармы: mit England ist Amen! См. предыдущий комм.
В оригинале: profous. Любопытно лишь в смысле общей непоследовательности ПГБ. То он чохом переводит все дериваты, в том числе и профоса, например ч. 1, гл. 9, с. 107: štábní profous Slavík – штабной тюремный смотритель Славик, то оставляет как есть слово, в отличие от «обер-лейтенанта» не каждому понятное без словаря иностранных слов и примечания. Я – за последнее, но уже тогда последовательно и везде.
См. комм, о Марианской казарме выше: ч. 2, гл. 2, с. 322.
