название – улица Легера (Legerova).
По поводу легендарного борца с пороками общества комиссара Драшнера см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 130.
В оригинале капрал, предлагая Швейку не трепаться, использует немецкий дериват – kecat (Držte hubu а nekecejte!) от käsen. И обзывает он его не тлей, а клопом (Jste jako štěnice). Потому что имеет в виду не ничтожество Швейка, а его назойливость. Клоп у чехов – синоним чего- то неотвязного, навязчивого.
Всякий денщик туда же, лезет со своим звоном. Прямо гнус какой-то!
С. 374
В бешенстве капрал становится сверхцеремонным. Он начинает оникать: «Já si zakazuji všechny poznámky, voni jednoročáku». См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.
В оригинале Марек говорит «не звездочку», а «фрчку» (frčku), что полный эквивалент русскому армейскому выражению – «привесят/добавят еще одну соплю на погон». О знаках различия сержантского состава см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
Старший унтер в оригинале: šupák (kterému se říká šupák). Это тот, кто служит «за суп» (sloužit za «supu»), то есть добровольно и рьяно. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
С. 375
Кофейня «Туннель» (Kavárna «Tunel»), как уверяют знатоки, одно из самых грязных и опасных ночных заведений довоенной Праги. Настоящая клоака для люмпенов. Находилась рядом со Староместской площадью по соседству с современной гостиницей «Унгельт» («Ungelt»), улица Малая Штупартская (Malá Štupartská), 642. Сам дом, с названием «У черного медведя» («U Černého medvěda»), к сожалению, не сохранился, только фотографии темной стены со низкой дверью, входом в «Туннель», точно такая же была и на другой стороне дома, выходившей на удицу Тынский двор (Týnský dvůr). Ярда Шерак замечает (JŠ 2010), что этой паре дверей и сквозному коридору между ними заведение и обязано своим названием. Кстати, гостиница под боком была и во времена существования «Туннеля», но по иронии судьбы тогда, в пору первой молодости, почти сто лет тому назад, называлась «Старый Унгельт» («Starý Ungelt»).
В оригинале: posadili za katr. См. обсуждение этого выражения – комм., ч. 1, гл. 5, с. 61.
Округлицы (Okrouhlice) – небольшая деревенька на реке Сазаве, недалеко от того места – Липницы на Сазаве, где писалась эта глава. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256.
Немецкий Брод (Německý Brod) – город в той же области Высочина (Vysočina), чуть подальше, но не намного, 15 км от Липницы на
