Совершенно точное описание того, как выглядит процесс и сама иерихонская роза, изначально комочек прошлогоднего спутанного сена, после пары дней отмачивания в воде.
С. 430
Правильно – Isten, áldd meg а magyart. В оригинале ошибок меньше: isten ald meg а magyart.
Острава (Ostrava) – третий по величине город Чехии. Дымный индустриальный центр в период коммунистического правления звался «стальным сердцем республики» (ocelové srdce republiky). Расположен недалеко от границы с Польшей. Сто километров до «стального сердца» уже Польши, города Катовицы и почти четыреста до Праги. Трудно понять, в какой период своей жизни Швейк мог так набродиться, во всю ширь, от Бремена (см. комм, к слову «грог» ч. 1, гл. 11, с. 155) до вот Остравы? Наверное, юношей, еще до первого призыва в полк.
Хороший перевод. В оригинале вполне набоковского типа шутка строится на созвучности слов «подмастерье» (pomocný) и «ночной сторож» (ponocný) – «Vy jste tedy v civilu pomocnej dělník», tak jim odpověděl: «Kdepak ponocnej, ten je Franta Hybšů».
С. 432
В оригинале «черт побери» – довольно редкое немецкое ругательство Knidtürken, крест на турок. См. сходное Krucihimel: ч. 2, гл. 5, с. 471.
Чешская писательница, переводчица, феминистка и теософка Павла Моудра (Pavla Moudrá, 1861–1940) к началу Первой мировой войны написала не так уж много книг для детей. Попросту одну. Соответственно, с большой долей уверенности можно говорить, что речь идет о вольных пересказах произведений братьев Гримм и чешского фольклориста Карела Яромира Эрбена (Karel Jaromír Erben) «Сказки у прялки» (Moudrá, Р.; Projsa, Р.: Pohádky и kolovrátku. Praha: nakladatel I. L. Kolber, 1893).
Здесь вообще стоит отметить, что после авторитетного заявления чешского белинского-добролюбова XX века Адре Новака (см. комм., ч. 1, Послесловие, с. 250), сделанного сразу после выхода «Швейка», о том, что Гашек «писатель абсолютно вне пространства подлинной литературы», серьезные чешские литературоведы стеснялись или брезговали заниматься текстологическим, да и вообще каким-либо профессиональным анализом его текстов. Так что сейчас достаточно сложно на ровном месте, без предварительной работы достойных предшественников, отослать любознательного человека к нужному месту книги, издававшейся первый и последний раз больше сотни лет назад. Если только повезет, но это уж, как обычно, случается лишь изредка. Со сказками Павлы Моудрой, увы, не вышло.
Шабац – сербский город. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 347.
Чужак – в оригинале čůžák, оскорбительное прозвище южанина, человека с Балкан. Буквально – «чурка». Кстати, очередной немецкий дериват от Tschutsche.
Однако во время боевых действий на Балканах в Первую мировую слово «чурка» имело совершенно другое значение – солдат без формы, попросту
