Труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.

Забавно, что здесь в переводе есть искажения, в то время как в оригинале впервые прямая цитата.

Роман:

А země třesení veliká budou po místech, a hladové a morové hrůzy a zázrakové z nebe velicí.

Evangelium S. Lukáše 21:

11. A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.

Любопытно, что Швейк, цитируя писание, в отличие от Марека, любителя рассказов Св. Луки, отдает предпочтение благим вестям от Иоанна, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 139.

С. 190

Это побудило Швейка сказать ему несколько теплых слов в утешение:

— Здорово тебя объегорили!

В оригинале: Máš to zkrátka pěknej švindl. Švindl – немецкий дериват от Schwindel и в чешском означает помимо обмана еще и работенку, халяву, шабашку.

Помнишь того телефониста на «Титанике»? Тот, когда корабль уже шел ко дну, еще телефонировал вниз, в затопленную кухню: «Когда же будет обед»?.

Швейк безусловно имеет в виду легендарного англичанина, старшего радиста «Титаника» Джона Джорджа «Джека» Филлипса (John George «Jack» Phillips, 1887–1912), прекратившего отбивать сигналы CQD и SOS с тонущего корабля лишь тогда, когда его радиорубку залило водой и передатчик обесточился. Возможно, Филлипса немного мучила совесть, поскольку весь вечер вплоть до самого столкновения он получал от других кораблей предупреждения о льдах по курсу, но не считал эти сообщения настолько важными, чтоб подобной ерундой беспокоить очень занятого капитана.

ГЛАВА 4. ШАГОМ МАРШ!

С. 191

В оригинале у главы немецкое название: MARSCHIEREN MARSCH!

Оказалось, что в вагоне, где помещалась полевая кухня одиннадцатой маршевой роты и где, наевшись до отвала, с шумом пускал ветры Балоун, были правы, когда утверждали, что в Саноке батальон получит ужин и паек хлеба за все голодные дни.

См. комм, о маршруте следования поезда в романе: ч. 3, гл. 3, с. 136.

«с шумом пускал ветры» – в оригинале куда грубее: prděl (prděl blahem nasycený Baloun).

Санок (Sanok) – довольно большой (на сегодняшний день 40 тысяч жителей) промышленный город и железнодорожный узел на самфм юго-востоке современной Польши. С 1772 по 1918-й входил в состав империи Габсбургов.

Это, возможно, самый влюбленный в бравого солдата Швейка населенный пункт на свете. Здесь, как пишет Йозеф Шварц (JS 2006), на каждом упоминаемом в романе доме есть желтая с зубастым черным обрезом табличка велосипедного маршрута «По следам бравого солдата Швейка» (Šladami przygód dobrego wojaka Szwejka), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 184, в том числе и на здании вокзала, в паре километров от которого, на улице 3-го Мая (3.maja) сидит на скамеечке и сам бравый солдат с трубочкой (бронзовая скульптура Адама Пжибиша [Adam Przybysz], 2003 год). А за углом начинается и упирается в забор еще и личный тупичок Бравого солдата Швейка (Zautek Dobrego Wojaka Szwejka).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату