«Хорошенькая история» – в оригинале цветастый немецкий дериват: šlamastika (Vy jste mne teď přived do pěkné šlamastiky). От немецкого Schlamassel – неприятности.
С. 318
Гезихасты (исихасты) – приверженцы мистического течения в христианстве, возникшего в VI веке в Палестине и ставшего широко известным уже позднее, в XIII–XIV веках, благодаря греческим монахам из монастыря на горе Афон. Одним из положений этого течения была уверенность в том, что внутренним сосредоточением можно увидеть «божественный свет». Этакие христианские буддисты. Поза – сосредоточение гезихаста с упавшей на грудь головой – породила любимую атеистами шутку о том, что рассматривают гезихасты свой пуп и ждут появления вокруг него нимба.
Кровяная колбаска: jelítko. См. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 308.
«Буженина» в оригинале – ovar. См. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 308.
В фарш для колбасок ялито (jelito) к мясу добавляют либо кашу (крупу), либо хлеб. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351.
С. 320
Тридцатилетняя или Шведская война – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 284. Упоминается не зря, так эта война была фактически первой мировой (цивилизованный мир в ту пору весь и состоял из Европы). Все страны, кроме Швейцарии, включая Россию, так или иначе принимали в ней участие. Так что логика в рассуждениях Швейка, пусть и смешная и не вполне корректная, но все-таки имеется.
С. 321
То есть дойдем до довоенной границы между Россией и Австро-Венгрией.
Кажется, что Гашек в преддверии битвы у Сокаля уже начал формировать образ Швейка-героя и славного воителя. См. комм, к словам вольноопределяюш; егося Марека выше: ч. 4, гл. 3, с. 312.
См. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 320.