Божена Немцова (Božena Němcová, 1820–1862) – одна из основоположниц современной чешской литературы. Среди ее литературного наследия, помимо сугубо реалистических рассказов и повестей, всегда особо выделяют книгу «Народные сказки и предания» («Národní báchorky а pověsti», 1845-47). Вероятно, рассказ из этой книги «О храбришке» («О vítězkovi») и вспоминает Гашек.
«К tobě jdu, svátá Nedělko, poradit se, kde bych našel živou a mrtvou vodu, neboť je matka ještě nemocná a jen po ní se uzdraví».
«No, jistě by ti bylo těžko, milý Vítězko, dostati té vody, ale chci ti býti к dobré pomoci. — Tu máš dva džbány, sedni na mého koníka a on tě donese ke dvěma břehům. Pod těmi břehy vyvěrá živá a mrtvá voda».
К тебе иду, святая Воскресенушка, узнать у тебя, где бы мне найти живую воду, очень больна моя матушка и без живой водицы уже не поднимется.
Что же, как не тяжело это, милый Храбришка, достать ту живую воду, помогу я тебе. Есть у тебя два кувшина, садись на моего коня и он довезет тебя к двум берегам. У одного течет живая вода, у другого мертвая.
В оригинале более определенно: Byl v několika drogeriích, то есть лавки москательные.
Длоуга улица (Dlouhá třída) – действительно довольно протяженная улица в пражском округе Старе Место, вместе с переходящей в нее Капровой следует вдоль южной и юго-восточной границы бывшего еврейского гетто Праги Йозефова (снесено и заново отстроено в восьмидесятых годах XIX века).
С. 174
Две жидкости, используемые с равным успехом в малярном деле и медицине, с той только разницей, что копайское масло – сок далеких от Чехии амазонских деревьев, а скипидар – результат возгонки смолы местных, наличествующих в изобилии хвойных. Так что как цена, так и запах существенно различаются.
С. 175
Смысл и назначение кавычек не совсем понятны. В оригинале отсутствуют: Znal tu pakáž, jak ji nazýval, z chrámu od Ignáce. Перевод верный, pakáž – это сброд, шушера, нечто жалкое и непрезентабельное. В ПГБ 1929 – шобла.
В этой же главе – сволочи. См. ч. 1, гл. 13, с. 186.
Храм Св. Игнатия – Св. Игнатия Лойолы на Карловой площади, один из двух храмов, в котором мальчиком прислуживал сам Ярослав Гашек (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 44). Именно здесь, в этом храме при монастыре с его обязательным домом приезжих, будущий автор «Швейка» мог видеть католических пастырей всевозможных званий и рангов со всех концов дунайской империи и, соответственно, запомнить их манеры, привычки и разговоры на всю оставшуюся жизнь. Настоятель храма Алойс Емелька также упоминается в романе, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 477.
В оригинале: mé dámy (Odpusťte, mé dámy, na mne čeká pan hejtman). Совершенно очевидно, что здесь чешская калька с немецкого, церемонного – Meine Damen; и французский, язык потенциального противника совершенно неуместен в контексте австро-