венгерского, насквозь пронемеченного государства и особенно в устах одного из его платных защитников – военного священника. В общем: Извините, сударыни, меня ждет капитан.
«Железка» – ferbl, то есть игра «краски». См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 111.
Žižkov – район Праги. До 1877-го был частью (северовосточной) Краловских Виноград, с 1881-го – самостоятельный населенный пункт. В 1922 году вошел в состав Большой Праги. Здесь с декабря 1920 года после возвращения из Советской России с гражданской женой Александрой «Шурой» Львовой Ярослав Гашек жил в гостиницах и у друзей. В Жижкове в феврале 1921-го в квартире на Риегровой (Riegrova ulice, č. 33, ныне Боржиевова – Bořivojova) Гашек начал, и продолжил писать уже у Франты Сауэра на Иеронимовой улице (Jeronýmova ulice č. 324) первые главы Швейка. Отсюда он навсегда уехал в Липници на Сазавой 21 августа 1921 года.
В оригинале: народное название То je jako о Božím těle. Официальное церковное название – Slavnost Těla а Krve Páně или Праздник Тела Господня. Он не связан, в отличие от всех прочих, с каким-то событием священной истории, и по сути является днем самой церкви, в данном случае католической, в мессах которой претворился Господь, его тело и кровь. Отмечается между Пасхой и летним праздниками, а сам ритуал обязательно включает праздничное шествие с цветами и хоругвями по улицам города. Эту торжественную и всеми почитаемую процессию, по всей видимости, и имеет в виду Швейк.
В оригинале: zájezdní hospody U Křížků. Изучая довоенные и послевоенные газетные объявления. Ярда Шерак (JŠ, 2010) обнаружил не менее пяти пивных с таким названием – «У Кршижков» на всех концах Праги от Смихова до Старе Места, но ни одно из них не проходит по условию Гашека – туда и обратно за полчаса с долгим ожиданием. Таким образом, вслед за Радко Пытликом нужно признать наиболее вероятной довольно обычную для Гашека описку. Речь, скорее всего, о постоялом дворе «У Кружков» (U Kroužků) в Жижкове. Два шага от предполагаемого места жительства фельдкурата в романе и столько же от того места, где Гашек начинал писать саму книгу.
С. 176
В оригинале: Kněz, fujtajxl! Последнее слово – великолепный пример ославянивания немецкого ругательства: «вот черт!» – «pfui Teufel». Таким образом, рассерженный господин сказал: «А еще священник! Черт с рогами!».
В оригинале: vy jeden pitoměj civilisto! Йозеф Лада, будущий иллюстратор Швейка, не без усмешки вспоминал, как сам Гашек, явившись зимой 1914-го с медкомиссии, признавшей его годным в пушечное мясо, долго молча ходил по квартире Лады, в которой в то время вечно бездомный жил и столовался. На все расспросы художника мрачный Гашек не отвечал, а когда веселый друг начал уж слишком приставать, совершенно серьезно объявил ему, что не собирается ничего обсуждать с каким-то занюханным штатским (že s každým umazaným civilistou nemluví) (RP 1998).
В оригинале: «Hajzlik jste», odpověděl Švejk. Hajzlík – дериват грубого немецкого Scheisshäusel, то есть совершенно буквально – сортир, очко, верзальня. Однако в приложении к человеку, а не будочке за домом, это уже «говнюк». Здесь, по всей видимости, вмешательство цензуры. См. также комм., ч. 1, гл. 15, с. 245.