242
Lindberg 2004: 76.
243
Derrida 1969: 42.
244
Хайдеггер 1993: 199.
245
Lindberg 2004: 76–77.
246
Хайдеггер 2013: 322. См. примечание переводчика к этому пассажу: «В немецком языке глагол „есть“ (пищу) применительно к животному – fressen, к человеку – essen. В первом случае это, скорее, „пожирать“, „жрать“» (там же). Подобно тому, как хайдеггеровское животное не ест, но пожирает, «оно не умирает, а только издыхает» (там же: 404).
247
Хайдеггер 1993: 192.
248
Хайдеггер 2006: 95.
249
Там же: 286–287.
250
Baker 2003: 151.
251
Baker 2003. Бейкер цитирует: Tisdall: 28–30.
252
Агамбен 2012: 83.
253
Там же.
254
Там же.
255
Там же.
256
Там же: 83–84.
257
Агамбен 2012: 84.
258
Хайдеггер 2003: 202.
259
Лакан 1998: 253–254.
260
Там же: 254.
261
Лакан 1998: 254.
262
Агамбен 2012: 86.
263
Кафка 1920. Владислав Софронов цитирует эту фразу (Софронов 2009: 48) в своей книге о любви, поясняя смысл вводимого им понятия «животного мысли». Софроновское животное – это аффективное измерение мысли, «оно мыслит» телесного субъекта. Софронов поясняет: «„животное“, надо признаться, означает агрегатное состояние мысли – подобно „жидкому“, „твердому“ и пр. – а не „зверька“. Животное состояние мысли, а не зверек мысли» (Там же: 48).