Отсылка к жизнеописаниям Александра Македонского любопытна для нашей темы во многих аспектах, и прежде всего тем, что он был отравлен своим виночерпием на земле скифов, то есть в северном Причерноморье. Подробности последнего путешествия Александра I в Георгиевский монастырь Крымского побережья, откуда он возвратился в Таганрог смертельно больным, сообщает Н. Шильдер… Сходство судеб двух Александров было подмечено и Байроном. В сатире «Бронзовый век» (1823) он пишет:
Байрон, как и Пушкин, пророчески угадал финал царствования Александра I. Примечательно, что тело Александра Великого не было обнаружено в саркофаге во дворце Птолемеев, как и тело Александра I в усыпальнице Романовых в Петропавловской крепости. Вдова Александра Македонского – Роксана – по одной версии покончила с собой, по другой вместе с сыном- младенцем погибла насильственной смертью (Плутарх. Параллельные биографии. Изд. АН СССР).
«История начнется там, где окончился роман», – сказал Меттерних, узнав о смерти Александра I (Metternich. Меmories. Т. 4, с. 259).
Заканчивая тему Сна Татьяны, отметим, что в VI главе (названной в рукописи «Поединок») Пушкин вновь напоминал читателям значение «пучины» – как «черной бездны», в которую падают герои романа. (Цитирую по печатному изданию, так как черновики VI главы, как и V, X и Автобиографических записок, были в сожженной Михайловской тетради – то есть хранили единое историко-политическое содержание.)
тем самым вновь отсылая к событиям 1825–1826 гг. – внезапной смерти Александра I, восстанию и казни декабристов и неожиданной кончине Елизаветы Алексеевны – «порфироносной вдовы» – в Белёве 4 мая 1826 г. В заключение перечтем известные со школьной скамьи стихи, предварявшие гадание и сон героини.
Никто из исследователей не обратил внимания на странное незнание русской «уездной» барышни, почему у нее – русская душа, и отчего (в противовес каким-то иным зимам), она полюбила именно русскую зиму?
Думаю, что «поэт действительности» спрятал в скобках русскую душу своей Татьяны, которая была иностранка по происхождению. К этому выводу приводит и пояснение автора к «Письму Татьяны Онегину»:
«Итак, писала по-французски», – неожиданно заканчивает Пушкин загадку родного языка героини.
Структура стихов, их смысловая эластичность представляет собой сим-форическое выражение «разгадки к загадке», из которой следует, что «Татьяна» так долго жила в России, что начала уже забывать свой родной язык – то есть героиня романа была немкой по происхождению, как и все императрицы дома Романовых. «Елизавета писала исключительно на французском языке», – свидетельствует вел. князь Ник. Йцх., – «и стеснялась писать по-немецки, не имея в нем достаточной практики». («Империатрица Елизавета Алексеевна», т. 3, с. 392.) Отсюда известные автобиографические воспоминания об особенностях речи Той, с которой образован Татьяны милый Идеал:
Итак, Пушкин предлагает перечесть строфы романа «Евгений Онегин» в контексте всего вьшеизложенного.
2. КАРТИНКА К «ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ»
Прежде чем приступить к непосредственному чтению рукописи «Евгения Онегина», обратимся к стихам II главы романа, представляющим загадку для исследователей.
«Неясно, связан ли этот отрывок с Евгением Онегиным. См. варианты к «Демону»», – отсылают комментаторы приведенных стихов (6, 279). Смотрим варианты «Демона»:
(Сравним начало 8 главы «Евгения Онегина»: «В те дни, когда в садах лицея Я безмятежно расцветал…»)
(Сравним: «Он сочетал меня невольно Своей таинственной судьбе», «Евгений Онегин».)
Как известно, Т. Цявловская отнесла образ «Демона» – к А. Раевскому. Но Пушкин ясно говорит, что встретился со своим «Демоном» не на Кавказе, не жил с ним в Крыму, а увидел его впервые тогда, когда поэту «были новы все впечатленья бытия», то есть в отроческие, лицейские годы, что подтверждает поэтика вариантов «Демона» и «Онегина»… Но почему Пушкин связывает образ «Демона» – с «Евгением»? Исследователи не отвечают на этот вопрос. А между тем вышеприведенный текст строфы XIV б): «Мне было грустно, тяжко, больно…» – идет после строфы