и т. п. От подобных бесплодных споров тем не менее разгорались страсти, обострялись отношения между людьми, возникали церковные смуты, в результате которых отпало от церкви в раскол большое количество людей простодушных, честных и наиболее стойких, но темных и невежественных по вине церковной иерархии во главе с ее патриархом, не приложившей забот об их просвещении.
По указам Петра в обязанности духовенства входили не только выработка и распространение в народе знания истин и правил православной веры и истории православной церкви, но и сообщение сведений о других вероисповеданиях. Святейший синод должен был показать и обосновать преимущества христианской веры перед другими верами и православного учения и сам
В 1723 году, 19 февраля, Петр передал «самоустно» Святейшему синоду через Феофана Прокоповича распоряжение об окончательном оформлении переведенной по его [Петра] указу книги Аполлодора Афинского «о начатии у язычников богов»: «Учинить заглавие и в конце той книги окончание из христианских писаний для вeдения тое книгу прочитающим, в которых объявить, како язычницы[1314] прежде познания христианского благочестия в неверствии своем заблуждали и каковых богов имели»[1315].
В начале 1720?х годов Петр дал специальное поручение близко знавшему Турцию и ее религиозную жизнь эмигранту, князю Дмитрию Кантемиру, – перевести книгу о магометанской вере. Во время своего похода к южным берегам Каспийского моря, когда русское войско вошло в непосредственное соприкосновение с последователями Магомета, Петр особенно интересовался ходом перевода и печатанием книги, поэтому торопил Синод присылкой напечатанного перевода. «Книгу, – пишет Петр Синоду из Астрахани 18 июля 1722 года, – которую переводил кн[язь] Кантемир о магометанском законе ‹…› ежели напечатаны, то пришлите сюда не мешкав»[1316]. Через три месяца, в указе от 18 октября, Петр давал редакторские распоряжения для печатания книги, которые подчеркивали, чьи именно интересы преследовала книга, что Петр формулировал лаконично и точно: «…ибо не для турок, но для руских ведения оная печатается»[1317].
Перед тем как Петр издал повеление от 19 апреля 1724 года о составлении двух книг с изложением истин и правил православной веры, он в специальном указе предписал 16 января 1723 года «собрать римской, люторской и калвинской катехизмы и протчие церковных действ книги и, переведчи на славенский диалект для знания и ведения, напечатать»[1318]. В том же году, 8 сентября, он через архимандрита чудовского Феофила указал Святейшему синоду и источник, откуда можно получить для перевода протестантские книги, а также какой именно катихизис его больше всего интересовал. «Петр Великий, император и самодержец всероссийский, будучи в Троицком соборе, – передавал Феофил, – указал из Риги от тамошнего суперинтендента протестантские книги: Катихизис пространный, а не таков, как для обучения юнош вкратце сочинен, и Чиновник, взяв в Синод, перевести на словенский диалект»[1319].
Считая нужным ознакомить русских людей с вероучением языческим, магометанским и различными христианскими исповеданиями с целью опровергнуть их ошибки и заблуждения, Петр указывал авторам таких сочинений воздействовать на читателей, изучающих эти книги, не бранью и ругательствами по адресу своих идейных «противников», а доводами «истины». В этом отношении чрезвычайно характерны указания, сделанные одному из авторов религиозных книг начальником Монастырского приказа Иваном Мусиным-Пушкиным, поставленным царем специально для наблюдения над делами духовного ведомства. «Которую книгу изволил написать против иконоборцев, – пишет с усиленными извинениями Мусин-Пушкин Стефану Яворскому, – и ежели ваше архипастырство изволил исправить, о чем я вашей пречестности доносил, прикажи отдать к печати; а имена Лютора, Калвина и иных противников, где прилично, написать не возбраняется, токмо с доводом письма святого и святых соборов и отцев в противность им, а многого поношения и брани, видится, не прилично быть, но истинною обличити, нежели бранити»[1320].
Благодаря указаниям Петра и усилиям Святейшего синода и «святое письмо» – Библия была исправлена и напечатана в самом конце царствования. При ее печатании Петр, как и всегда, интересовался ходом дела, исправлениями и даже шрифтом – «литерами», которыми предполагалось ее печатать[1321].
Осведомляя русских людей об учении православной церкви, опровергая в ученых сочинениях обоснованность отклонений от него других вероисповеданий и неизменно стоя [на этой позиции] в своей административной деятельности, Петр, однако, не опасался приглашать для службы в России иноверцев. Поэтому среди указов Петра встречаются распоряжения о найме для работы в России даже таких специалистов, которые за свои религиозные убеждения преследовались и изгонялись из собственного отечества. «Слышно нам, – пишет Петр своему послу в Голландии, князю Куракину, – что реформатов высылает курфирст фалской[1322]; и, ежели то станется, потщи [1323] их призывать, которым можешь привилегии обещать доволные, и, чего будут требовать, пиши»[1324]. Он же дает предписание о найме на русские фабрики [по производству] тонких полотен специалисток-кружевниц, «черниц римского закона» из Брабанта[1325].
Ознакомление русских людей с учением других исповеданий, приглашение иноземцев в качестве инструкторов в различных отраслях наук и техники, посылка русских молодых людей за границу в иноверные государства исходили не из религиозного индифферентизма или равнодушного отношения к чистоте и сохранности народной веры, а из уверенности в твердости и убежденной стойкости своих подданных в вопросах религиозных. Когда же Петр усматривал