– В этом нет необходимости, сэр, – произнес почтительный голос, и через французское окно в комнату вошел Дживс.
Глава 11
При его появлении глаза у меня полезли на лоб, и я, по-моему, даже издал удивленный возглас. Вот уж кого никак не ожидал увидеть, так это Дживса, и при всем желании не мог взять в толк, как он здесь очутился. Иногда мне кажется, что он умеет дематериализоваться, как эти типы, что живут в Индии – факиры, что ли, – которые растворяются в воздухе где-нибудь в Бомбее, а через пять минут обнаруживаются в лучшем виде, скажем, в Калькутте или еще подальше.
Не мог я также уразуметь, как он догадался, что его господин попал в переделку и срочно нуждается в помощи, разве что прибег к телепатии, вроде бы так называется это явление. И вот он здесь – голова с сильно выступающим затылком, спокойный взгляд светится умом, – а как же иначе, ведь он столько рыбы поедает, – и я безмерно рад его появлению. По собственному опыту знаю, какой он непревзойденный маг в деле вытаскивания тех, кто ухитрился сесть в лужу, а я сейчас сидел в ней по самые уши.
– Майор Планк? – спросил Дживс.
Планк вылупил глаза:
– А вы кто такой, черт побери?
– Главный инспектор Уитерспун, сэр, Скотленд-Ярд. Этот человек пытался выманить у вас деньги?
– Да, именно этим он тут и занимался.
– Так я и предполагал. Мы давно за ним следим, но до сих пор не удавалось поймать его на месте преступления.
– Стало быть, он отъявленный жулик?
– Совершенно верно, сэр. Он известная личность в преступном мире, специализируется на выманивании денег. Обычно проникает в дом, рассказывает какую-нибудь правдоподобную небылицу и вымогает деньги.
– Видно, он и не на такое еще способен. Похоже, крадет вещи и пытается их продать. Взгляните на статуэтку, которая у него в руках. Я ее продал сэру Уоткину Бассету, который живет в Тотли-Тауэрсе. У этого типа хватило наглости явиться сюда и предложить ее мне за пять фунтов.
– Неужели, сэр? С вашего позволения, я конфискую указанный предмет искусства.
– В качестве вещественного доказательства?
– Совершенно верно, сэр. А теперь я доставлю этого субъекта в Тотли-Тауэрс для очной ставки с сэром Уоткином.
– Разумеется, действуйте. Его следует проучить. Вид у него жуликоватый. Я сразу заподозрил, что его разыскивает полиция. Давно вы следите за ним?
– Очень давно, сэр. В Скотленд-Ярде он известен под кличкой Тирольский Джо, потому что он не расстается с тирольской шляпой.
– Он и сейчас в ней пришел.
– Он без нее ни шагу.
– Неужели у него не хватает ума прибегнуть к самой примитивной маскировке?
– Видите ли, сэр, ход мысли подобных индивидуумов с трудом поддается логическому анализу.
– Так вы полагаете, что нет необходимости звонить в полицейский участок?
– Нет, сэр. Я возьму его под стражу.
– Хотите, я для верности стукну его по голове зулусской дубинкой?
– Это не обязательно, сэр.
– Все-таки надежнее.
– Благодарю вас, сэр. Уверен, он не окажет сопротивления.
– Ладно, поступайте, как считаете нужным. Но смотрите, чтобы не удрал.
– Приму все меры, сэр.
– Упрячьте его в сырой каземат, кишащий крысами.
– Слушаюсь, сэр.
От всех этих обратных пасов, пропфорвардов, невесть откуда взявшихся камердинеров, от безответственных разговоров о зулусских дубинках котелок Бертрама Вустера варил из рук вон плохо, так что обмен мнениями состоялся не раньше, чем мы с Дживсом достигли моего автомобиля, оставленного мною у подъездных ворот.
– Дживс, как вы сказали – главный инспектор?.. – спросил я, когда ко мне мало-помалу вернулся дар речи.
– Уитерспун, сэр.
– Почему Уитерспун? Хотя, с другой стороны – я люблю рассматривать предмет с обеих сторон, – почему бы и не Уитерспун? Впрочем, едва ли сейчас уместно останавливаться на этой проблеме, мы можем обсудить ее позднее. Насущный вопрос, суть, так сказать, дела, в котором надлежит разобраться незамедлительно, – это как, черт побери, вы здесь очутились?