70
Карл Саган (1934–1996) – американский астроном и астрофизик, пионер в области экзобиологии.
71
«Дети воды» (1862) – «волшебная сказка для земных детей», назидательная книжка для детей, написанная в поддержку теории Ч. Дарвина английским писателем Ч. Кингсли.
72
Название сказки братьев Гримм, перевод Г. Петникова.
73
Унгурахуи – разновидность пальмы, произрастающая в дождевых лесах Амазонии; имеет съедобные плоды, богатые маслом.
74
«Панч» – еженедельный сатирический журнал проконсервативного направления, издающийся в Лондоне с 1841 г.; назван по имени героя традиционного кукольного представления «Панч и Джуди».
75
Файвз, пятерки – разновидность игры в мяч, в которой принимают участие два или четыре игрока; играют на специальных кортах, закрытых с трех сторон.
76
Жаманшин – река в центральной части Бразилии, приток реки Тапажос.
77
Мантихор – мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека.
78
Tadarida brasiliensis – бразильский складчатогуб (
79
Беги! Беги! Ох, уносите, ноги старые, беги! (
80
Хёллах – самая протяженная пещера Европы, более 200 км.
81
Мертон-колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета, основанный в 1264 г.
82
Крайст-Черч – один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.
83
Айсис – участок Темзы в районе Оксфорда.
84
Порт-Медоу – общинный луг в Оксфорде на берегу Темзы; древняя земля, которая, согласно легенде, никогда не распахивалась.
85
Гарт Брукс (р. 1962) – американский исполнитель кантри– и рок-музыки.
86
Имеется в виду полотно «Охотники на снегу» нидерландского художника и рисовальщика Питера Брейгеля Старшего (1525–1569).
87
Научная библиотека в Оксфорде, названа по имени ее основателя Дж. Рэдклиффа (1650–1714).
88
Имеется в виду трехслойный десерт – бисквит, карамель и шоколад.