88
Перевод М. Зенкевича.
89
Вернись обратно и дай себе самую малость времени, чтобы посидеть и повспоминать. Итальянский кофе, сладкий и чуть с дымком.
90
Единственный президент США, выбранный на два разных срока с перерывом и получивший двойную нумерацию, двадцать второго и двадцать четвертого президента. Он был также единственным президентом от Демократической партии в период полного господства республиканцев.
91
Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. (Robert Frost, The Figure a Poem Makes, 1939)
92
Здесь – повсеместно.
93
Разбросанная, рассеянная.
94
«Почему жаждущие причин смертные ищут благоразумия?» – игра слов;
95
96
97
98
Что во мне такого неправильного?
99
100
A poem begins with a lump in the throat; a home-sickness or a love-sickness. It is a reaching-out toward expression; an effort to find fulfillment. A complete poem is one where an emotion has found its thought and the thought has found the words. –
101
Chestnut Hill – район Большого Бостона, в прошлом небольшое предместье, где когда-то селились влиятельные и богатые семьи, а также имели летнюю резиденцию жители Бостона, «бостонские брамины», чье происхождение прослеживается до первых колонистов Новой Англии.
102
Черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе (товарный знак компании Modo & Modo, производящей канцтовары).
103
Феокрит. Идиллия XIII, перевод М. Е. Грабарь-Пассекк.
104
Перевод Г. Кружкова.
105
Перевод Г. Кружкова.
106
Выдающийся американский поэт по общему признанию и вермонтец по личному предпочтению. Роберт Фрост был поэтом-лауреатом Вермонта и многие годы «Первым гражданином» города Риптона.
107