88

Перевод М. Зенкевича.

89

Вернись обратно и дай себе самую малость времени, чтобы посидеть и повспоминать. Итальянский кофе, сладкий и чуть с дымком.

90

Единственный президент США, выбранный на два разных срока с перерывом и получивший двойную нумерацию, двадцать второго и двадцать четвертого президента. Он был также единственным президентом от Демократической партии в период полного господства республиканцев.

91

Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. (Robert Frost, The Figure a Poem Makes, 1939)

92

Здесь – повсеместно.

93

Разбросанная, рассеянная.

94

«Почему жаждущие причин смертные ищут благоразумия?» – игра слов; reason – причина, оправдание, разум, благоразумие, мотив, рассудок.

95

Я включаю музыку погромче,Я поставила мои пластинки,Я запахнула мир снаружи,Пока не зажгутся фонари.Может, улицы освещены,Может, деревьев уже нет.Я чувствую, как сердце бьетсяВ такт моей любимой песне.Перевод автора.

96

Я знал красавицу одну.Оранжевые ленты вплетены в косу.Такою чокнутой была,Да и со мной была едва,Но все жеЯ любил ее.

97

Я все еще здесь,И ты все еще здесь,Мы все еще есть…

98

Что во мне такого неправильного?

99

Спасибо о господиЗа белый слепой светСпасибо о господиЗа белый слепой светСо дна морей поднимается городИ голова моя раскалывается от болиИз которой и сделано будущее в дали.

100

A poem begins with a lump in the throat; a home-sickness or a love-sickness. It is a reaching-out toward expression; an effort to find fulfillment. A complete poem is one where an emotion has found its thought and the thought has found the words. – Robert Frost: The Man and His Work (New York: Henry Holt, 1923).

101

Chestnut Hill – район Большого Бостона, в прошлом небольшое предместье, где когда-то селились влиятельные и богатые семьи, а также имели летнюю резиденцию жители Бостона, «бостонские брамины», чье происхождение прослеживается до первых колонистов Новой Англии.

102

Черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе (товарный знак компании Modo & Modo, производящей канцтовары).

103

Феокрит. Идиллия XIII, перевод М. Е. Грабарь-Пассекк.

104

Перевод Г. Кружкова.

105

Перевод Г. Кружкова.

106

Выдающийся американский поэт по общему признанию и вермонтец по личному предпочтению. Роберт Фрост был поэтом-лауреатом Вермонта и многие годы «Первым гражданином» города Риптона.

107

Не бывало подобного корабля – под парусами или под паром,Чтоб привозил столько странников к нам вновь и
Вы читаете Не исчезай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату