Я просто проживаю свою Американскую Мечту, и я только что поняла, что ничто не является тем, чем кажется (Мадонна, «Американская жизнь»).

66

Поскольку мы делим с тобой постель, мы уже не делим с тобой одну и ту же мечту.

67

Поль Верлен. «Весь день льет слезы сердце». Из книги «Романсы без слов».

68

Переведено Джули К.

69

Перевод Г. Шенгели.

70

Мем – единица передачи культурной информации путем распространения от одного человека к другому посредством имитации или обучения.

71

В русскоязычном переводе – «Непроторенная дорога».

72

Я понял, чьи это леса кругом:У их хозяина – в деревне дом,И не увидит он, что я гляжу,Как заметает их снежком…Перевод Василия Бетаки.

73

The Bread Loaf Writers’ Conference – конференция писателей «Буханка хлеба», названная журналом «Нью-Йоркер» «одной из старейших и наиболее престижных конференций писателей». Основана в 1926 году. Проводится ежегодно летом в отеле «Буханка хлеба», который находится по соседству с горой, имеющей то же название.

74

Перевод Г. Кружкова.

75

Перевод В. Топорова.

76

Перевод Р. Дубровкина.

77

Loser – неудачник, растяпа.

78

Интеллектуал, добившийся успеха.

79

Перевод Григория Кружкова.

80

«Tomorrow and tomorrow and tomorrow» – начало второго предложения одного из наиболее знаменитых монологов из трагедии Шекспира «Макбет».

81

Шекспир, «Макбет». Перевод Бориса Пастернака.

82

Никудышные (психованные, рехнувшиеся) люди.

83

Уроды!

84

…стали слушать сердце.Слабей – слабей – еще слабей! – и все.

85

Что тут поделаешь? Кто умер – умер,Живые снова занялись – кто чем.

86

И словно не случилось ничего: день был закончен.

87

Шекспир, «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.

Вы читаете Не исчезай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату