квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.
45
46
47
Альманах, носящий имя О. Генри, – ежегодный приз имени О. Генри, который получают двадцать лучших рассказов, опубликованных на английском языке в Америке и Канаде.
48
Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:
49
Цитата из стихотворения Р. Фроста «Починка стены»:
50
Игра слов. «Over the hill» – буквально «за холмом». То есть: пожилой, время ушло, не тот что прежде.
51
Перевод Г. Кружкова.
52
Перевод М. Зенкевича.
53
Перевод М. Зенкевича.
54
– Мам, знаешь что?
– Что?
55
– Я знаю!
56
Так американцы называли Дуайта Дэвида Эйзенхауэра, 34-го президента США.
57
Перевод Б. Хлебникова.
58
Перевод В. Топорова.
59
Перевод В. Топорова.
60
Роберт Фрост, «Неизбранная дорога». Перевод В. Топорова.
61
Перевод В. Топорова.
62
Секретный агент.
63
Женское воображение.
64
«Весь этот джаз» – музыкальный кинофильм режиссера Боба Фосса, получивший Главный приз Каннского кинофестиваля и четыре «Оскара» в 1979 г.
65